🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Conjunciones Básicas (Conjunções Básicas)

Las conjunciones coordinantes y subordinantes más frecuentes del portugués brasileño: e, mas, ou, então para coordinar; porque, quando y se para subordinar; y porém como alternativa formal a mas.

Conjunciones: coordinantes y subordinantes

Las conjunciones conectan palabras, frases u oraciones. Se dividen en dos grupos:

Tipo Función Conjunções
Coordinantes unen elementos del mismo nivel e, mas, ou, então, porém, também
Subordinantes introducen cláusulas dependientes porque, quando, se

E — adición

E equivale al español y y conecta elementos del mismo tipo o añade información:

Português Español
Ela estuda e trabalha. Ella estudia y trabaja.
Quero café e leite. Quiero café y leche.
Fui ao mercado e comprei pão. Fui al mercado y compré pan.
Ele é alto e simpático. Él es alto y simpático.
Falamos, rimos e nos divertimos muito. Hablamos, reímos y nos divertimos mucho.

En listas de tres o más elementos, la coma separa los anteriores y e precede al último:

Português Español
Preciso de café, leite e açúcar. Necesito café, leche y azúcar.
Ela fala português, inglês e espanhol. Ella habla portugués, inglés y español.

En español, y cambia a e antes de palabras que empiezan por i o hi (padre e hijo). En portugués, e nunca cambia de forma, independientemente del sonido que siga: pai e filho, café e iogurte.

Mas — contraste

Mas equivale al español pero y expresa una restricción o contradicción:

Português Español
Quero ir, mas não posso. Quiero ir, pero no puedo.
Ela é inteligente, mas preguiçosa. Ella es inteligente, pero perezosa.
Tentei ligar, mas não atendeu. Intenté llamar, pero no contestó.
Gosto de café, mas prefiro chá. Me gusta el café, pero prefiero el té.
É caro, mas vale a pena. Es caro, pero vale la pena.

Falso amigo: mas (sin acento) = pero. Más (con acento) = más en español. En portugués, "más" como comparativo es mais (con i). No confundir.

En el habla cotidiana, só que es una alternativa muy frecuente a mas:

Mas (estándar) Só que (coloquial) Español
Quero ir, mas não posso. Quero ir, só que não posso. Quiero ir, pero no puedo.
É bom, mas é caro. É bom, só que é caro. Es bueno, pero es caro.

Ou — alternativa

Ou equivale al español o y presenta opciones o alternativas:

Português Español
Café ou chá? ¿Café o té?
Você vai ou fica? ¿Vas o te quedas?
Ele mora em São Paulo ou no Rio? ¿Él vive en São Paulo o en Río?
Posso pagar em dinheiro ou no cartão. Puedo pagar en efectivo o con tarjeta.

La estructura ou...ou expresa una alternativa exclusiva ("o...o / ya sea...ya sea"):

Português Español
Ou você vai ou eu vou. O vas tú o voy yo.
Ou estuda agora ou fica sem sair. O estudias ahora o te quedas sin salir.

En español, o cambia a u antes de palabras que empiezan por o u ho (uno u otro). En portugués, ou nunca cambia de forma.

Então — consecuencia

Então expresa una consecuencia lógica o la continuación de un razonamiento. Equivale al español entonces o así que:

Português Español
Estava cansado, então fui dormir. Estaba cansado, así que me fui a dormir.
Não tem ônibus, então vamos de táxi. No hay autobús, entonces vamos en taxi.
Ela não veio, então começamos sem ela. Ella no vino, así que empezamos sin ella.
Você não quer? Então eu como. ¿No quieres? Entonces yo me lo como.

Então también se usa como marcador discursivo para retomar una conversación o indicar un resultado esperado:

Português Español
Então, como foi a viagem? Entonces, ¿cómo estuvo el viaje?
Então tá. Está bien. / De acuerdo.
Então você vai? Entonces ¿vas?

Portanto es la alternativa más formal de então como consecuencia:

Então (cotidiano) Portanto (formal) Español
Está tarde, então vou embora. Está tarde, portanto vou embora. Es tarde, así que me voy.

Porém — contraste formal

Porém expresa el mismo contraste que mas, pero en un registro más formal o escrito. Equivale al español sin embargo:

Mas (cotidiano) Porém (formal/escrito) Español
Quero ir, mas não tenho tempo. Quero ir; porém, não tenho tempo. Quiero ir; sin embargo, no tengo tiempo.
É caro, mas é bom. É caro; porém, é bom. Es caro; sin embargo, es bueno.

En el habla cotidiana brasileña, mas es la forma universal para el contraste. Porém aparece principalmente en textos escritos formales.

Porque — causa

Porque (una sola palabra, sin acento) introduce la causa de lo expresado en la oración principal. Apareció en el tema 11 como respuesta a por que:

Português Español
Não fui porque estava doente. No fui porque estaba enfermo/a.
Ela chegou tarde porque perdeu o ônibus. Ella llegó tarde porque perdió el autobús.
Gosto de português porque é bonito. Me gusta el portugués porque es bonito.
Preciso estudar porque tenho prova amanhã. Necesito estudiar porque tengo examen mañana.
Por que (pregunta) Porque (respuesta)
Por que você não foi? Não fui porque estava doente.
Por que ela chegou tarde? Chegou tarde porque perdeu o ônibus.

Quando — tiempo

Quando como interrogativo (¿cuándo?) ya se estudió en el tema 11. Como conjunción, introduce una cláusula temporal:

Português Español
Quando ela chegou, eu estava dormindo. Cuando ella llegó, yo estaba durmiendo.
Ligo para você quando chegar em casa. Te llamo cuando llegue a casa.
Quando era criança, morava no campo. Cuando era niño/a, vivía en el campo.
Fui dormir quando o filme terminou. Me fui a dormir cuando terminó la película.
Pode entrar quando quiser. Puede entrar cuando quiera.

Cuando la cláusula con quando va antes de la oración principal, se separa con coma. Cuando va después, no hay coma:

Cláusula antes (coma) Cláusula después (sin coma)
Quando ela chegou, eu saí. Eu saí quando ela chegou.
Quando tiver tempo, te ligo. Te ligo quando tiver tempo.

Se — condición

Se introduce condiciones reales o hipotéticas. Equivale al español si condicional:

Português Español
Se chover, não vamos. Si llueve, no vamos.
Se você vier, eu fico. Si vienes, me quedo.
Se tiver tempo, te ajudo. Si tengo tiempo, te ayudo.
Vou comprar se tiver dinheiro. Voy a comprar si tengo dinero.
Se não quiser, não precisa. Si no quieres, no tienes que hacerlo.

Como quando, la cláusula con se lleva coma cuando va antes y no lleva coma cuando va después:

Cláusula antes (coma) Cláusula después (sin coma)
Se chover, ficamos em casa. Ficamos em casa se chover.
Se você vier, é melhor. É melhor se você vier.

Se condicional es distinto del pronombre reflexivo se (tema 20) y del se que introduce discurso indirecto (Ela perguntou se eu queria ir = Ella preguntó si yo quería ir). El contexto distingue los tres usos.

Também — adición afirmativa

Também (también) añade un elemento que se suma a lo ya dicho:

Português Español
Eu também quero ir. Yo también quiero ir.
Ela fala inglês e também fala francês. Ella habla inglés y también habla francés.
Gosto de café. Gosto também de chá. Me gusta el café. También me gusta el té.
Você vai? Eu também. ¿Tú vas? Yo también.

Conjunciones y puntuación

Conjunção Puntuación habitual Exemplo
e sin coma en coordinación simple Estuda e trabalha.
mas coma antes Quero, mas não posso.
ou sin coma en alternativa simple Café ou chá.
então coma antes Estava cansado, então saí.
porém punto y coma o coma antes Quero; porém, não posso.
porque sin coma antes Não fui porque estava doente.
quando coma si va antes de la frase principal Quando chegou, saí.
se coma si va antes de la frase principal Se vier, me avisa.

Comparación con el español

Português Español Observación
e y PT siempre e; ES y → e ante i/hi
mas pero Palabras diferentes; masmás
ou o PT siempre ou; ES o → u ante o/ho
então entonces / así que Similar
porém sin embargo Muy diferentes
porque porque Idénticos
quando cuando Muy similares
se si Muy similares
também también Muy similares
portanto por lo tanto Similares

Las tres diferencias más importantes:

  1. Mas (PT, sin acento) = pero (ES). No es el más español. El comparativo en PT es mais (con i).
  2. E (PT) y ou (PT) nunca cambian de forma, a diferencia de y → e y o → u en español.
  3. Porém (PT) = sin embargo (ES) — palabras completamente distintas.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
más (con acento) = pero mas (sin acento)
mais = pero mais = más (comparativo); pero = mas
y (español) en texto PT e
o (español) en texto PT ou
porque (con acento) porque (sin acento; el acento lo lleva por quê al final de oración)
Si (español) en texto PT se
Quando chegou eu saí. (sin coma) Quando chegou**, eu saí**.
Não fui, porque estava doente. (coma antes de porque causal) Não fui porque estava doente.
então = entonceslogo (incorrecto) então es la forma estándar coloquial

Notas adicionales

  • E y ou nunca cambian de forma en portugués, a diferencia del español (y → e, o → u ante ciertas vocales).
  • Mas (sin acento) = pero. No confundir con el comparativo mais (con i) = más.
  • Porém es la alternativa formal de mas (sin embargo); en el habla cotidiana BP se usa casi exclusivamente mas.
  • Porque (una palabra, sin acento) = porque causal. Distinto de por que (dos palabras) en preguntas.
  • Quando y se llevan coma cuando su cláusula va antes de la oración principal, y no llevan coma cuando van después.
  • Então tiene dos usos: consecuencia lógica (estaba cansado, entonces dormí) y marcador discursivo (entonces, ¿cómo estuvo?).
  • Também funciona como también y va normalmente al principio o al final de la oración: Eu também quero / Quero também.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico