Conjunciones Básicas (Conjunções Básicas)
Las conjunciones coordinantes y subordinantes más frecuentes del portugués brasileño: e, mas, ou, então para coordinar; porque, quando y se para subordinar; y porém como alternativa formal a mas.
Conjunciones: coordinantes y subordinantes
Las conjunciones conectan palabras, frases u oraciones. Se dividen en dos grupos:
| Tipo | Función | Conjunções |
|---|---|---|
| Coordinantes | unen elementos del mismo nivel | e, mas, ou, então, porém, também |
| Subordinantes | introducen cláusulas dependientes | porque, quando, se |
E — adición
E equivale al español y y conecta elementos del mismo tipo o añade información:
| Português | Español |
|---|---|
| Ela estuda e trabalha. | Ella estudia y trabaja. |
| Quero café e leite. | Quiero café y leche. |
| Fui ao mercado e comprei pão. | Fui al mercado y compré pan. |
| Ele é alto e simpático. | Él es alto y simpático. |
| Falamos, rimos e nos divertimos muito. | Hablamos, reímos y nos divertimos mucho. |
En listas de tres o más elementos, la coma separa los anteriores y e precede al último:
| Português | Español |
|---|---|
| Preciso de café, leite e açúcar. | Necesito café, leche y azúcar. |
| Ela fala português, inglês e espanhol. | Ella habla portugués, inglés y español. |
En español, y cambia a e antes de palabras que empiezan por i o hi (padre e hijo). En portugués, e nunca cambia de forma, independientemente del sonido que siga: pai e filho, café e iogurte.
Mas — contraste
Mas equivale al español pero y expresa una restricción o contradicción:
| Português | Español |
|---|---|
| Quero ir, mas não posso. | Quiero ir, pero no puedo. |
| Ela é inteligente, mas preguiçosa. | Ella es inteligente, pero perezosa. |
| Tentei ligar, mas não atendeu. | Intenté llamar, pero no contestó. |
| Gosto de café, mas prefiro chá. | Me gusta el café, pero prefiero el té. |
| É caro, mas vale a pena. | Es caro, pero vale la pena. |
Falso amigo: mas (sin acento) = pero. Más (con acento) = más en español. En portugués, "más" como comparativo es mais (con i). No confundir.
En el habla cotidiana, só que es una alternativa muy frecuente a mas:
| Mas (estándar) | Só que (coloquial) | Español |
|---|---|---|
| Quero ir, mas não posso. | Quero ir, só que não posso. | Quiero ir, pero no puedo. |
| É bom, mas é caro. | É bom, só que é caro. | Es bueno, pero es caro. |
Ou — alternativa
Ou equivale al español o y presenta opciones o alternativas:
| Português | Español |
|---|---|
| Café ou chá? | ¿Café o té? |
| Você vai ou fica? | ¿Vas o te quedas? |
| Ele mora em São Paulo ou no Rio? | ¿Él vive en São Paulo o en Río? |
| Posso pagar em dinheiro ou no cartão. | Puedo pagar en efectivo o con tarjeta. |
La estructura ou...ou expresa una alternativa exclusiva ("o...o / ya sea...ya sea"):
| Português | Español |
|---|---|
| Ou você vai ou eu vou. | O vas tú o voy yo. |
| Ou estuda agora ou fica sem sair. | O estudias ahora o te quedas sin salir. |
En español, o cambia a u antes de palabras que empiezan por o u ho (uno u otro). En portugués, ou nunca cambia de forma.
Então — consecuencia
Então expresa una consecuencia lógica o la continuación de un razonamiento. Equivale al español entonces o así que:
| Português | Español |
|---|---|
| Estava cansado, então fui dormir. | Estaba cansado, así que me fui a dormir. |
| Não tem ônibus, então vamos de táxi. | No hay autobús, entonces vamos en taxi. |
| Ela não veio, então começamos sem ela. | Ella no vino, así que empezamos sin ella. |
| Você não quer? Então eu como. | ¿No quieres? Entonces yo me lo como. |
Então también se usa como marcador discursivo para retomar una conversación o indicar un resultado esperado:
| Português | Español |
|---|---|
| Então, como foi a viagem? | Entonces, ¿cómo estuvo el viaje? |
| Então tá. | Está bien. / De acuerdo. |
| Então você vai? | Entonces ¿vas? |
Portanto es la alternativa más formal de então como consecuencia:
| Então (cotidiano) | Portanto (formal) | Español |
|---|---|---|
| Está tarde, então vou embora. | Está tarde, portanto vou embora. | Es tarde, así que me voy. |
Porém — contraste formal
Porém expresa el mismo contraste que mas, pero en un registro más formal o escrito. Equivale al español sin embargo:
| Mas (cotidiano) | Porém (formal/escrito) | Español |
|---|---|---|
| Quero ir, mas não tenho tempo. | Quero ir; porém, não tenho tempo. | Quiero ir; sin embargo, no tengo tiempo. |
| É caro, mas é bom. | É caro; porém, é bom. | Es caro; sin embargo, es bueno. |
En el habla cotidiana brasileña, mas es la forma universal para el contraste. Porém aparece principalmente en textos escritos formales.
Porque — causa
Porque (una sola palabra, sin acento) introduce la causa de lo expresado en la oración principal. Apareció en el tema 11 como respuesta a por que:
| Português | Español |
|---|---|
| Não fui porque estava doente. | No fui porque estaba enfermo/a. |
| Ela chegou tarde porque perdeu o ônibus. | Ella llegó tarde porque perdió el autobús. |
| Gosto de português porque é bonito. | Me gusta el portugués porque es bonito. |
| Preciso estudar porque tenho prova amanhã. | Necesito estudiar porque tengo examen mañana. |
| Por que (pregunta) | Porque (respuesta) |
|---|---|
| Por que você não foi? | Não fui porque estava doente. |
| Por que ela chegou tarde? | Chegou tarde porque perdeu o ônibus. |
Quando — tiempo
Quando como interrogativo (¿cuándo?) ya se estudió en el tema 11. Como conjunción, introduce una cláusula temporal:
| Português | Español |
|---|---|
| Quando ela chegou, eu estava dormindo. | Cuando ella llegó, yo estaba durmiendo. |
| Ligo para você quando chegar em casa. | Te llamo cuando llegue a casa. |
| Quando era criança, morava no campo. | Cuando era niño/a, vivía en el campo. |
| Fui dormir quando o filme terminou. | Me fui a dormir cuando terminó la película. |
| Pode entrar quando quiser. | Puede entrar cuando quiera. |
Cuando la cláusula con quando va antes de la oración principal, se separa con coma. Cuando va después, no hay coma:
| Cláusula antes (coma) | Cláusula después (sin coma) |
|---|---|
| Quando ela chegou, eu saí. | Eu saí quando ela chegou. |
| Quando tiver tempo, te ligo. | Te ligo quando tiver tempo. |
Se — condición
Se introduce condiciones reales o hipotéticas. Equivale al español si condicional:
| Português | Español |
|---|---|
| Se chover, não vamos. | Si llueve, no vamos. |
| Se você vier, eu fico. | Si vienes, me quedo. |
| Se tiver tempo, te ajudo. | Si tengo tiempo, te ayudo. |
| Vou comprar se tiver dinheiro. | Voy a comprar si tengo dinero. |
| Se não quiser, não precisa. | Si no quieres, no tienes que hacerlo. |
Como quando, la cláusula con se lleva coma cuando va antes y no lleva coma cuando va después:
| Cláusula antes (coma) | Cláusula después (sin coma) |
|---|---|
| Se chover, ficamos em casa. | Ficamos em casa se chover. |
| Se você vier, é melhor. | É melhor se você vier. |
Se condicional es distinto del pronombre reflexivo se (tema 20) y del se que introduce discurso indirecto (Ela perguntou se eu queria ir = Ella preguntó si yo quería ir). El contexto distingue los tres usos.
Também — adición afirmativa
Também (también) añade un elemento que se suma a lo ya dicho:
| Português | Español |
|---|---|
| Eu também quero ir. | Yo también quiero ir. |
| Ela fala inglês e também fala francês. | Ella habla inglés y también habla francés. |
| Gosto de café. Gosto também de chá. | Me gusta el café. También me gusta el té. |
| Você vai? Eu também. | ¿Tú vas? Yo también. |
Conjunciones y puntuación
| Conjunção | Puntuación habitual | Exemplo |
|---|---|---|
| e | sin coma en coordinación simple | Estuda e trabalha. |
| mas | coma antes | Quero, mas não posso. |
| ou | sin coma en alternativa simple | Café ou chá. |
| então | coma antes | Estava cansado, então saí. |
| porém | punto y coma o coma antes | Quero; porém, não posso. |
| porque | sin coma antes | Não fui porque estava doente. |
| quando | coma si va antes de la frase principal | Quando chegou, saí. |
| se | coma si va antes de la frase principal | Se vier, me avisa. |
Comparación con el español
| Português | Español | Observación |
|---|---|---|
| e | y | PT siempre e; ES y → e ante i/hi |
| mas | pero | Palabras diferentes; mas ≠ más |
| ou | o | PT siempre ou; ES o → u ante o/ho |
| então | entonces / así que | Similar |
| porém | sin embargo | Muy diferentes |
| porque | porque | Idénticos |
| quando | cuando | Muy similares |
| se | si | Muy similares |
| também | también | Muy similares |
| portanto | por lo tanto | Similares |
Las tres diferencias más importantes:
- Mas (PT, sin acento) = pero (ES). No es el más español. El comparativo en PT es mais (con i).
- E (PT) y ou (PT) nunca cambian de forma, a diferencia de y → e y o → u en español.
- Porém (PT) = sin embargo (ES) — palabras completamente distintas.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| más (con acento) = pero | mas (sin acento) |
| mais = pero | mais = más (comparativo); pero = mas |
| y (español) en texto PT | e |
| o (español) en texto PT | ou |
| porque (con acento) | porque (sin acento; el acento lo lleva por quê al final de oración) |
| Si (español) en texto PT | se |
| Quando chegou eu saí. (sin coma) | Quando chegou**, eu saí**. |
| Não fui, porque estava doente. (coma antes de porque causal) | Não fui porque estava doente. |
| então = entonces → logo (incorrecto) | então es la forma estándar coloquial |
Notas adicionales
- E y ou nunca cambian de forma en portugués, a diferencia del español (y → e, o → u ante ciertas vocales).
- Mas (sin acento) = pero. No confundir con el comparativo mais (con i) = más.
- Porém es la alternativa formal de mas (sin embargo); en el habla cotidiana BP se usa casi exclusivamente mas.
- Porque (una palabra, sin acento) = porque causal. Distinto de por que (dos palabras) en preguntas.
- Quando y se llevan coma cuando su cláusula va antes de la oración principal, y no llevan coma cuando van después.
- Então tiene dos usos: consecuencia lógica (estaba cansado, entonces dormí) y marcador discursivo (entonces, ¿cómo estuvo?).
- Também funciona como también y va normalmente al principio o al final de la oración: Eu também quero / Quero também.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico