🇧🇷

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇧🇷

Preposiciones Básicas (Preposições Básicas)

Las seis preposiciones fundamentales del portugués brasileño: em (lugar y tiempo), de (origen y posesión), para (dirección y propósito), com (compañía), por (causa) y a (dirección con ao/à), con sus contracciones y usos más frecuentes.

Las seis preposiciones fundamentales

Las preposiciones conectan palabras y expresan relaciones de lugar, tiempo, causa, dirección o compañía. Las seis preposiciones más frecuentes del portugués brasileño son:

Preposição Español equivalente Uso principal
em en lugar, tiempo
de de origen, posesión, composición
para para dirección, propósito, destinatario
com con compañía, ingredientes
por por causa, intercambio, duración
a a dirección (formal), tiempo

Varias de estas preposiciones ya han aparecido en temas anteriores. Este tema las organiza y completa el sistema.

Em — lugar y tiempo

Em expresa lugar o tiempo. Con artículos definidos se contrae (sistema estudiado en el tema 5).

Lugar:

Português Español
Moro em São Paulo. Vivo en São Paulo.
Estou em casa. Estoy en casa.
Trabalho no banco. (em + o) Trabajo en el banco.
Ela estuda na escola. (em + a) Ella estudia en la escuela.
Estamos num hotel. (em + um) Estamos en un hotel.

Tiempo (meses, años, momentos):

Português Español
Viajamos em julho. Viajamos en julio.
Ela nasceu em 1990. Ella nació en 1990.
Chego em cinco minutos. Llego en cinco minutos.
Estamos em março. Estamos en marzo.
Contração Forma Exemplo
em + o no no trabalho
em + a na na escola
em + os nos nos quartos
em + as nas nas mesas
em + um num num hotel
em + uma numa numa cidade

De — origen, posesión y composición

De expresa origen, relación de pertenencia, composición o la causa de sentimientos. Con artículos definidos se contrae.

Origen:

Português Español
Eu sou do Brasil. (de + o) Soy de Brasil.
Ela é da Argentina. (de + a) Ella es de Argentina.
De onde você é? ¿De dónde eres?

Posesión y relación:

Português Español
o livro de Maria el libro de María
a cidade de São Paulo la ciudad de São Paulo
o professor de português el profesor de portugués

Composición:

Português Español
uma xícara de café una taza de café
um copo de água un vaso de agua
uma aula de português una clase de portugués

Con verbos que exigen de (gostar, precisar):

Português Español
Gosto de música. Me gusta la música.
Preciso de ajuda. Necesito ayuda.
Ela gosta de viajar. A ella le gusta viajar.
Contração Forma Exemplo
de + o do do Brasil
de + a da da Argentina
de + os dos dos alunos
de + as das das cidades

Para — dirección, propósito y destinatario

Para es la preposición más usada en el portugués brasileño cotidiano para expresar dirección, propósito o a quién va dirigido algo.

Dirección (hacia dónde):

Português Español
Vou para casa. Voy a casa.
Ela vai para a escola. Ella va a la escuela.
Para onde você vai? ¿Adónde vas?
O trem vai para São Paulo. El tren va a São Paulo.

Propósito (para qué):

Português Español
Estudo para aprender. Estudio para aprender.
Preciso de dinheiro para comprar. Necesito dinero para comprar.
Água para beber. Agua para beber.

Destinatario (para quién):

Português Español
Este livro é para você. Este libro es para ti.
Comprei um presente para ela. Compré un regalo para ella.
Uma mensagem para o professor. Un mensaje para el profesor.

Com — compañía e ingredientes

Com expresa compañía, ingredientes o modo.

Compañía:

Português Español
Vou com você. Voy contigo.
Com quem você mora? ¿Con quién vives?
Estudo com meus amigos. Estudio con mis amigos.
Ela vai com a família. Ella va con su familia.

Ingredientes y combinaciones:

Português Español
café com leite café con leche
arroz com feijão arroz con frijoles
pão com manteiga pan con mantequilla
chá com limão té con limón

Modo:

Português Español
Fala com calma. Habla con calma.
Trabalha com cuidado. Trabaja con cuidado.

Por — causa, intercambio y duración

Por expresa causa, razón, intercambio o un período de tiempo.

Causa y razón:

Português Español
Por que você estuda? ¿Por qué estudias?
Não vim por causa da chuva. No vine por culpa de la lluvia.
Obrigado por tudo. Gracias por todo.

Intercambio (precio):

Português Español
Paguei cinquenta reais por isso. Pagué cincuenta reales por eso.
Comprei por vinte reais. Lo compré por veinte reales.

Duración:

Português Español
Estudei por duas horas. Estudié por dos horas.
Fico aqui por uma semana. Me quedo aquí por una semana.

Lugar (por dónde):

Português Español
Passo por aqui todo dia. Paso por aquí todos los días.
Entre por esta porta. Entra por esta puerta.

A — dirección formal y contracciones ao/à

A expresa dirección o tiempo. Con artículos definidos se contrae en ao/à/aos/às. En el habla cotidiana brasileña, para suele reemplazar a a para la dirección, pero a sigue siendo frecuente en expresiones fijas y en la hora.

Contracciones con a:

a + artículo Forma Exemplo Español
a + o ao Vou ao mercado. Voy al mercado.
a + a à Vou à escola. Voy a la escuela.
a + os aos Vou aos jogos. Voy a los juegos.
a + as às Às três horas. A las tres.

Dirección:

Português Español
Vou ao banco. (a + o) Voy al banco.
Vou à praia. (a + a) Voy a la playa.
Chego ao aeroporto. Llego al aeropuerto.

Tiempo (hora):

Português Español
Às três horas. A las tres.
À uma hora. A la una.
Ao meio-dia. Al mediodía.

En el habla cotidiana del portugués brasileño, para suele usarse para la dirección en lugar de a: Vou para o mercado en vez de Vou ao mercado. Ambas formas son correctas; la forma con para es dominante en el habla oral.

Resumen de contracciones

Preposição + o + a + os + as
em no na nos nas
de do da dos das
a ao à aos às

Para y com no se contraen con artículos.

Comparación con el español

Las preposiciones portuguesas son muy similares al español, con tres diferencias principales.

Español Português Nota
en em PT contrae con artículo: no, na
de de Igual; PT contrae: do, da
para para Muy similar; BP usa para también para destino
con com Igual en significado
por por Usos similares
a a PT contrae: ao, à; BP prefiere para para destino oral

Las tres diferencias principales:

  1. Em + artículo → contracción obligatoria (no/na). En español en el/en la no se contrae.
  2. De + artículo → do/da (solo del en español con el).
  3. A + artículo → ao/à (solo al en español con el). Además, el BP oral prefiere para para el destino.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Moro em o Brasil. Moro no Brasil.
Sou de o México. Sou do México.
Vou a o mercado. Vou ao mercado.
Vou a a escola. Vou à escola.
Gosto música. Gosto de música.
Preciso ajuda. Preciso de ajuda.
Café con leche. Café com leite.
Estudo por aprender. Estudo para aprender.

Notas adicionales

  • Em expresa lugar y tiempo; siempre se contrae con artículo: no/na/nos/nas, num/numa.
  • De expresa origen, posesión y composición; se contrae: do/da/dos/das. Verbos como gostar y precisar la exigen: gosto de, preciso de.
  • Para expresa dirección, propósito o destinatario. En el portugués brasileño oral, también reemplaza a a para el destino: Vou para o mercado.
  • Com expresa compañía e ingredientes. No se contrae.
  • Por expresa causa, intercambio, duración o trayecto. No se contrae.
  • A se contrae con artículo: ao/à/aos/às. Se usa especialmente para la hora (às três horas) y en expresiones fijas (ao meio-dia).
  • Solo em, de y a se contraen con artículos definidos. Para, com y por no se contraen.

¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticar este tópico