Preposiciones Básicas (Preposições Básicas)
Las seis preposiciones fundamentales del portugués brasileño: em (lugar y tiempo), de (origen y posesión), para (dirección y propósito), com (compañía), por (causa) y a (dirección con ao/à), con sus contracciones y usos más frecuentes.
Las seis preposiciones fundamentales
Las preposiciones conectan palabras y expresan relaciones de lugar, tiempo, causa, dirección o compañía. Las seis preposiciones más frecuentes del portugués brasileño son:
| Preposição | Español equivalente | Uso principal |
|---|---|---|
| em | en | lugar, tiempo |
| de | de | origen, posesión, composición |
| para | para | dirección, propósito, destinatario |
| com | con | compañía, ingredientes |
| por | por | causa, intercambio, duración |
| a | a | dirección (formal), tiempo |
Varias de estas preposiciones ya han aparecido en temas anteriores. Este tema las organiza y completa el sistema.
Em — lugar y tiempo
Em expresa lugar o tiempo. Con artículos definidos se contrae (sistema estudiado en el tema 5).
Lugar:
| Português | Español |
|---|---|
| Moro em São Paulo. | Vivo en São Paulo. |
| Estou em casa. | Estoy en casa. |
| Trabalho no banco. (em + o) | Trabajo en el banco. |
| Ela estuda na escola. (em + a) | Ella estudia en la escuela. |
| Estamos num hotel. (em + um) | Estamos en un hotel. |
Tiempo (meses, años, momentos):
| Português | Español |
|---|---|
| Viajamos em julho. | Viajamos en julio. |
| Ela nasceu em 1990. | Ella nació en 1990. |
| Chego em cinco minutos. | Llego en cinco minutos. |
| Estamos em março. | Estamos en marzo. |
| Contração | Forma | Exemplo |
|---|---|---|
| em + o | no | no trabalho |
| em + a | na | na escola |
| em + os | nos | nos quartos |
| em + as | nas | nas mesas |
| em + um | num | num hotel |
| em + uma | numa | numa cidade |
De — origen, posesión y composición
De expresa origen, relación de pertenencia, composición o la causa de sentimientos. Con artículos definidos se contrae.
Origen:
| Português | Español |
|---|---|
| Eu sou do Brasil. (de + o) | Soy de Brasil. |
| Ela é da Argentina. (de + a) | Ella es de Argentina. |
| De onde você é? | ¿De dónde eres? |
Posesión y relación:
| Português | Español |
|---|---|
| o livro de Maria | el libro de María |
| a cidade de São Paulo | la ciudad de São Paulo |
| o professor de português | el profesor de portugués |
Composición:
| Português | Español |
|---|---|
| uma xícara de café | una taza de café |
| um copo de água | un vaso de agua |
| uma aula de português | una clase de portugués |
Con verbos que exigen de (gostar, precisar):
| Português | Español |
|---|---|
| Gosto de música. | Me gusta la música. |
| Preciso de ajuda. | Necesito ayuda. |
| Ela gosta de viajar. | A ella le gusta viajar. |
| Contração | Forma | Exemplo |
|---|---|---|
| de + o | do | do Brasil |
| de + a | da | da Argentina |
| de + os | dos | dos alunos |
| de + as | das | das cidades |
Para — dirección, propósito y destinatario
Para es la preposición más usada en el portugués brasileño cotidiano para expresar dirección, propósito o a quién va dirigido algo.
Dirección (hacia dónde):
| Português | Español |
|---|---|
| Vou para casa. | Voy a casa. |
| Ela vai para a escola. | Ella va a la escuela. |
| Para onde você vai? | ¿Adónde vas? |
| O trem vai para São Paulo. | El tren va a São Paulo. |
Propósito (para qué):
| Português | Español |
|---|---|
| Estudo para aprender. | Estudio para aprender. |
| Preciso de dinheiro para comprar. | Necesito dinero para comprar. |
| Água para beber. | Agua para beber. |
Destinatario (para quién):
| Português | Español |
|---|---|
| Este livro é para você. | Este libro es para ti. |
| Comprei um presente para ela. | Compré un regalo para ella. |
| Uma mensagem para o professor. | Un mensaje para el profesor. |
Com — compañía e ingredientes
Com expresa compañía, ingredientes o modo.
Compañía:
| Português | Español |
|---|---|
| Vou com você. | Voy contigo. |
| Com quem você mora? | ¿Con quién vives? |
| Estudo com meus amigos. | Estudio con mis amigos. |
| Ela vai com a família. | Ella va con su familia. |
Ingredientes y combinaciones:
| Português | Español |
|---|---|
| café com leite | café con leche |
| arroz com feijão | arroz con frijoles |
| pão com manteiga | pan con mantequilla |
| chá com limão | té con limón |
Modo:
| Português | Español |
|---|---|
| Fala com calma. | Habla con calma. |
| Trabalha com cuidado. | Trabaja con cuidado. |
Por — causa, intercambio y duración
Por expresa causa, razón, intercambio o un período de tiempo.
Causa y razón:
| Português | Español |
|---|---|
| Por que você estuda? | ¿Por qué estudias? |
| Não vim por causa da chuva. | No vine por culpa de la lluvia. |
| Obrigado por tudo. | Gracias por todo. |
Intercambio (precio):
| Português | Español |
|---|---|
| Paguei cinquenta reais por isso. | Pagué cincuenta reales por eso. |
| Comprei por vinte reais. | Lo compré por veinte reales. |
Duración:
| Português | Español |
|---|---|
| Estudei por duas horas. | Estudié por dos horas. |
| Fico aqui por uma semana. | Me quedo aquí por una semana. |
Lugar (por dónde):
| Português | Español |
|---|---|
| Passo por aqui todo dia. | Paso por aquí todos los días. |
| Entre por esta porta. | Entra por esta puerta. |
A — dirección formal y contracciones ao/à
A expresa dirección o tiempo. Con artículos definidos se contrae en ao/à/aos/às. En el habla cotidiana brasileña, para suele reemplazar a a para la dirección, pero a sigue siendo frecuente en expresiones fijas y en la hora.
Contracciones con a:
| a + artículo | Forma | Exemplo | Español |
|---|---|---|---|
| a + o | ao | Vou ao mercado. | Voy al mercado. |
| a + a | à | Vou à escola. | Voy a la escuela. |
| a + os | aos | Vou aos jogos. | Voy a los juegos. |
| a + as | às | Às três horas. | A las tres. |
Dirección:
| Português | Español |
|---|---|
| Vou ao banco. (a + o) | Voy al banco. |
| Vou à praia. (a + a) | Voy a la playa. |
| Chego ao aeroporto. | Llego al aeropuerto. |
Tiempo (hora):
| Português | Español |
|---|---|
| Às três horas. | A las tres. |
| À uma hora. | A la una. |
| Ao meio-dia. | Al mediodía. |
En el habla cotidiana del portugués brasileño, para suele usarse para la dirección en lugar de a: Vou para o mercado en vez de Vou ao mercado. Ambas formas son correctas; la forma con para es dominante en el habla oral.
Resumen de contracciones
| Preposição | + o | + a | + os | + as |
|---|---|---|---|---|
| em | no | na | nos | nas |
| de | do | da | dos | das |
| a | ao | à | aos | às |
Para y com no se contraen con artículos.
Comparación con el español
Las preposiciones portuguesas son muy similares al español, con tres diferencias principales.
| Español | Português | Nota |
|---|---|---|
| en | em | PT contrae con artículo: no, na |
| de | de | Igual; PT contrae: do, da |
| para | para | Muy similar; BP usa para también para destino |
| con | com | Igual en significado |
| por | por | Usos similares |
| a | a | PT contrae: ao, à; BP prefiere para para destino oral |
Las tres diferencias principales:
- Em + artículo → contracción obligatoria (no/na). En español en el/en la no se contrae.
- De + artículo → do/da (solo del en español con el).
- A + artículo → ao/à (solo al en español con el). Además, el BP oral prefiere para para el destino.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Moro em o Brasil. | Moro no Brasil. |
| Sou de o México. | Sou do México. |
| Vou a o mercado. | Vou ao mercado. |
| Vou a a escola. | Vou à escola. |
| Gosto música. | Gosto de música. |
| Preciso ajuda. | Preciso de ajuda. |
| Café con leche. | Café com leite. |
| Estudo por aprender. | Estudo para aprender. |
Notas adicionales
- Em expresa lugar y tiempo; siempre se contrae con artículo: no/na/nos/nas, num/numa.
- De expresa origen, posesión y composición; se contrae: do/da/dos/das. Verbos como gostar y precisar la exigen: gosto de, preciso de.
- Para expresa dirección, propósito o destinatario. En el portugués brasileño oral, también reemplaza a a para el destino: Vou para o mercado.
- Com expresa compañía e ingredientes. No se contrae.
- Por expresa causa, intercambio, duración o trayecto. No se contrae.
- A se contrae con artículo: ao/à/aos/às. Se usa especialmente para la hora (às três horas) y en expresiones fijas (ao meio-dia).
- Solo em, de y a se contraen con artículos definidos. Para, com y por no se contraen.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico