Pronombres Oblicuos: Objeto Indirecto (Pronomes Oblíquos: Objeto Indireto)
Los pronombres de objeto indirecto en portugués brasileño: me, te, lhe, nos y lhes, y cómo el BP cotidiano reemplaza lhe/lhes con construcciones preposicionales (para ele, para ela) mientras que me, te y nos funcionan igual en todos los registros.
Objeto indirecto: el destinatario de la acción
El pronombre de objeto indirecto (OI) sustituye al sustantivo que recibe el beneficio o es el destinatario de la acción, introducido en español por la preposición a. En Eu dei o livro para a Maria, a Maria es el objeto indirecto. Con pronombre: Eu lhe dei o livro (formal) o Eu dei para ela (BP cotidiano).
El sistema en portugués brasileño
BP distingue entre la escritura formal (que usa los clíticos átonos lhe/lhes) y el habla cotidiana (que prefiere construcciones con para para la 3.ª persona y vocês):
| Persona | Pronome clítico | BP cotidiano | Español |
|---|---|---|---|
| eu | me | me | me |
| você | lhe (formal) / te (BP) | te | te |
| ele / ela | lhe | para ele / para ela | le |
| nós / a gente | nos | nos | nos |
| vocês | lhes | para vocês | les |
| eles / elas | lhes | para eles / para elas | les |
La gran diferencia del BP: Lhe y lhes son frecuentes en la escritura formal, pero en el habla cotidiana los hablantes prefieren para ele/ela/eles/elas/vocês. Me, te y nos son iguales en todos los registros.
Me — objeto indirecto de primera persona
Me es idéntico como objeto directo (tema 47) e indirecto. El verbo y el contexto determinan la función:
| Português | Español |
|---|---|
| Ele me deu um presente. | Él me dio un regalo. |
| Ela me contou tudo. | Ella me contó todo. |
| Você me mandou uma mensagem? | ¿Me mandaste un mensaje? |
| Ele me pediu um favor. | Él me pidió un favor. |
| Ninguém me disse nada. | Nadie me dijo nada. |
| Isso me causou muitos problemas. | Eso me causó muchos problemas. |
| O professor me explicou o caminho. | El profesor me explicó el camino. |
| Ela não me respondeu nada. | Ella no me respondió nada. |
Te — objeto indirecto de você en BP
Te es el pronombre de objeto indirecto para você en el BP cotidiano. En la escritura formal, la forma prescrita sería lhe, pero en la conversación se usa te:
| Português | Español |
|---|---|
| Eu te disse a verdade. | Te dije la verdad. |
| Ela te mandou um e-mail. | Ella te mandó un correo. |
| Ele te deu o recado? | ¿Él te dio el recado? |
| Posso te perguntar uma coisa? | ¿Puedo preguntarte algo? |
| Quero te contar uma história. | Quiero contarte una historia. |
| Ela não te explicou como funciona? | ¿Ella no te explicó cómo funciona? |
| Eu te trouxe um presente. | Te traje un regalo. |
| Ele te pediu desculpas? | ¿Él te pidió disculpas? |
Me y te son idénticos como objeto directo e indirecto: Eu te vi (OD: te vi) vs. Eu te disse (OI: te dije). El verbo y el contexto distinguen la función.
Lhe — objeto indirecto de tercera persona (formal vs. oral)
Lhe es el clítico de objeto indirecto para ele/ela (y formalmente también para você). Es propio de la escritura y el habla cuidada; en la conversación cotidiana del BP se reemplaza por para ele / para ela:
En la escritura formal
| Português formal | Español |
|---|---|
| Eu lhe disse a verdade. | Le dije la verdad. |
| Ela lhe deu o livro. | Ella le dio el libro. |
| O diretor lhe enviou um e-mail. | El director le envió un correo. |
| Não lhe contei o que aconteceu. | No le conté lo que pasó. |
En el habla cotidiana del BP
| Formal (escrito) | BP cotidiano (oral) | Español |
|---|---|---|
| Eu lhe disse. | Eu disse para ele / para ela. | Le dije. |
| Ela lhe deu o presente. | Ela deu o presente para ele. | Ella le dio el regalo. |
| Você lhe explicou? | Você explicou para ela? | ¿Le explicaste? |
| Eu lhe pedi ajuda. | Eu pedi ajuda pra ele. | Le pedí ayuda. |
| Português (oral BP) | Español |
|---|---|
| Dei o recado para ela. | Le di el recado. |
| Mandei uma mensagem para ele. | Le mandé un mensaje. |
| Falei para ela o que aconteceu. | Le dije lo que pasó. |
| Perguntei pra ela o endereço. | Le pregunté la dirección. |
| Vou contar para ele tudo. | Le voy a contar todo. |
Ambigüedad de lhe: en la escritura formal, Eu lhe disse puede significar "le dije a él/ella" O "le dije a usted (você)". El contexto determina el referente. En el habla cotidiana, te resuelve la ambigüedad para você y para ele/ela para la 3.ª persona.
Nos — objeto indirecto de primera persona plural
Nos funciona igual como objeto directo e indirecto en todos los registros:
| Português | Español |
|---|---|
| Ela nos contou a história. | Ella nos contó la historia. |
| O professor nos explicou tudo. | El profesor nos explicó todo. |
| Ele nos mandou uma foto. | Él nos mandó una foto. |
| Ninguém nos avisou. | Nadie nos avisó. |
| Você nos deu uma boa ideia. | Nos diste una buena idea. |
| Ela nos trouxe boas notícias. | Ella nos trajo buenas noticias. |
Lhes — objeto indirecto de tercera persona plural (formal vs. oral)
Igual que lhe, lhes aparece en la escritura formal y es reemplazado por para eles/elas/vocês en el habla:
| Formal (escrito) | BP cotidiano (oral) | Español |
|---|---|---|
| Eu lhes disse a verdade. | Eu disse a verdade para eles. | Les dije la verdad. |
| Ela lhes enviou um e-mail. | Ela mandou um e-mail para elas. | Ella les envió un correo. |
| O chefe lhes explicou tudo. | O chefe explicou tudo para vocês. | El jefe les explicó todo. |
| Não lhes contei nada. | Não contei nada para eles. | No les conté nada. |
Posición del pronombre: proclisis en BP
Las mismas reglas que el objeto directo (tema 47) aplican al objeto indirecto. El BP prefiere la proclisis en todos los contextos:
Con sujeto explícito:
| Português | Español |
|---|---|
| Ela me disse a verdade. | Ella me dijo la verdad. |
| Eu te trouxe um café. | Te traje un café. |
| O professor nos explicou o exercício. | El profesor nos explicó el ejercicio. |
Con negación (não + pronombre + verbo):
| Português | Español |
|---|---|
| Ele não me respondeu. | Él no me respondió. |
| Eu não te disse nada. | No te dije nada. |
| Ela não nos avisou. | Ella no nos avisó. |
| Não me diga isso! | ¡No me digas eso! |
Al inicio de oración (solo en BP oral):
| Português (BP) | Español |
|---|---|
| Me diz o que aconteceu! | ¡Dime qué pasó! |
| Te trago o dinheiro amanhã. | Te traigo el dinero mañana. |
| Nos conta essa história! | ¡Cuéntanos esa historia! |
Con verbos auxiliares + infinitivo:
| Português | Español |
|---|---|
| Posso te perguntar algo? | ¿Puedo preguntarte algo? |
| Vou te mandar uma mensagem. | Te voy a mandar un mensaje. |
| Ela quer me contar um segredo. | Ella quiere contarme un secreto. |
| Preciso te explicar uma coisa. | Necesito explicarte algo. |
Comparación con el español
| Función | Español | Portugués formal | BP cotidiano |
|---|---|---|---|
| me (a mí) | me | me | me |
| te (a ti) | te | te | te |
| le (a usted) | le | lhe | te |
| le (a él / ella) | le | lhe | para ele / ela |
| nos (a nosotros) | nos | nos | nos |
| les (a ellos / ustedes) | les | lhes | para eles / vocês |
Diferencias principales:
BP usa te para você como objeto indirecto cotidiano. En español, te corresponde solo a tú; para usted se usa le. En BP no existe esa distinción oral: siempre te para você.
BP cotidiano evita lhe/lhes. En español, le/les son los pronombres de objeto indirecto de 3.ª persona de uso normal. En BP cotidiano, lhe/lhes se perciben como formales o literarios; se prefiere para ele/ela/eles/elas.
Lhe nunca es objeto directo. En español de España, le puede usarse como objeto directo masculino (le vi). En portugués, lhe es exclusivamente objeto indirecto — para el objeto directo de 3.ª persona se usa o/a (formal) o el pronombre tónico (BP oral). No existe el leísmo en portugués.
Me* y *nos son idénticos en español y portugués para objeto directo e indirecto. No hay diferencia de forma.
| Español | Portugués (formal) | BP cotidiano |
|---|---|---|
| Me dio un regalo. | Ele me deu um presente. | Ele me deu um presente. |
| Te dije la verdad. | Eu te disse a verdade. | Eu te disse a verdade. |
| Le dije (a él). | Eu lhe disse. | Eu disse para ele. |
| Nos contó todo. | Ela nos contou tudo. | Ela nos contou tudo. |
| Les explicó (a ellos). | Ele lhes explicou. | Ele explicou para eles. |
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Eu le disse a verdade. (calco ES) | Eu lhe disse. / Eu disse para ele. |
| Eu lhe vi no parque. (lhe es siempre OI, nunca OD) | Eu o vi. / Eu vi ele. |
| Eu les mandei uma mensagem. (plural calco ES) | Eu lhes mandei. / Eu mandei para eles. |
| Não me não responderam. (doble negación) | Não me responderam. |
| Ele disse-me a verdade. (enclisis — suena EP en BP oral) | Ele me disse a verdade. |
| Ela me deu-me um presente. (pronombre duplicado) | Ela me deu um presente. |
| Eu lhes disse para eles. (clítico + preposición duplicados) | Eu lhes disse. (formal) / Eu disse para eles. (cotidiano) |
Notas adicionales
- Me, te y nos son idénticos como objeto directo e indirecto. El verbo y el contexto determinan la función: Ela me viu (OD: me vio) vs. Ela me deu um livro (OI: me dio un libro).
- Lhe es exclusivamente objeto indirecto en portugués. Nunca funciona como objeto directo. Esta distinción es más clara que en el español de España, donde le puede ser directo (leísmo).
- En BP cotidiano, lhe/lhes se reservan para la escritura y el habla muy formal. La construcción natural es para ele/ela/eles/elas/vocês: Eu disse para ela, Mandei para eles.
- Pra es la contracción coloquial de para muy frecuente en el habla: pra ele, pra ela, pra você. No se usa en textos formales.
- Lhe puede referirse a ele, ela o você en la escritura formal, lo que a veces crea ambigüedad. El contexto resuelve el referente.
- La posición sigue las mismas reglas que el objeto directo (tema 47): proclisis dominante en BP, não + pronombre + verbo con negación, y pronombre antes del auxiliar con verbos auxiliares + infinitivo.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticar este tópico