🇮🇹

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇮🇹

Si Impersonale e Si Passivante

El si impersonale y el si passivante en italiano: cómo expresar acciones generales, reglas, hábitos y pasivas con si, y cómo reconocer la concordancia singular o plural.

¿Qué son el si impersonale y el si passivante?

El italiano usa si para formar estructuras sin un sujeto personal explícito. Hay dos usos muy importantes:

Tipo Idea Ejemplo
si impersonale uno, la gente, se In Italia si mangia tardi.
si passivante algo es hecho Si vendono biglietti.
Italiano Español
Qui si parla italiano. Aquí se habla italiano.
In questo ristorante si mangia bene. En este restaurante se come bien.
Si vendono biglietti online. Se venden boletos en línea.
Si cercano volontari. Se buscan voluntarios.

La diferencia principal es gramatical: el si impersonale no tiene un sujeto concreto; el si passivante sí tiene un sujeto gramatical, normalmente la cosa o persona que recibe la acción.

Si impersonale: sujeto genérico

El si impersonale habla de una acción general sin decir quién la realiza. Equivale a “uno”, “la gente” o “se” en español.

Italiano Español
Si vive bene in questa città. Se vive bien en esta ciudad.
Qui si lavora molto. Aquí se trabaja mucho.
In Italia si cena tardi. En Italia se cena tarde.
Non si fuma in questo edificio. No se fuma en este edificio.

La estructura básica es:

si + verbo en tercera persona singular

Italiano Español
Si parla. Se habla.
Si studia. Se estudia.
Si dorme poco. Se duerme poco.
Si parte presto. Se sale temprano.

Usos comunes del si impersonale

El si impersonale es frecuente para hablar de hábitos, costumbres, reglas, opiniones generales y experiencias.

Uso Italiano Español
costumbre In estate si viaggia molto. En verano se viaja mucho.
regla Qui non si entra senza permesso. Aquí no se entra sin permiso.
experiencia In montagna si respira meglio. En la montaña se respira mejor.
opinión general Si dice che sia difficile. Se dice que es difícil.
Italiano Español
A scuola si impara a leggere. En la escuela se aprende a leer.
Con pazienza si ottiene molto. Con paciencia se logra mucho.
In questa zona si cammina molto. En esta zona se camina mucho.

Si passivante: pasiva con si

El si passivante se forma con verbos transitivos. La cosa o persona que recibe la acción funciona como sujeto gramatical.

Italiano Español
Si vende una casa. Se vende una casa.
Si vendono case. Se venden casas.
Si cerca un assistente. Se busca un asistente.
Si cercano assistenti. Se buscan asistentes.

La estructura es:

si + verbo concordado + sujeto

Singular Plural
Si vende un biglietto. Si vendono biglietti.
Si affitta una stanza. Si affittano stanze.
Si cerca una persona. Si cercano persone.
Si accetta una proposta. Si accettano proposte.

La concordancia en el si passivante

En el si passivante, el verbo concuerda con el sujeto que aparece después.

Sujeto Italiano Español
un appartamento Si vende un appartamento. Se vende un departamento.
due appartamenti Si vendono due appartamenti. Se venden dos departamentos.
una camera Si affitta una camera. Se alquila un cuarto.
molte camere Si affittano molte camere. Se alquilan muchos cuartos.

Esta concordancia es la señal más clara del si passivante.

Sin concordancia Con concordancia
Si vende case. Si vendono case.
Si cerca volontari. Si cercano volontari.
Si accetta carte di credito. Si accettano carte di credito.

Diferencia principal

La diferencia práctica es si hay un sujeto gramatical que controla el verbo.

Si impersonale Si passivante
Qui si lavora molto. Si cercano lavoratori.
In Italia si mangia bene. Si servono piatti italiani.
Si dorme poco durante gli esami. Si vendono libri usati.
Tipo Pregunta útil
si impersonale ¿la frase habla de una acción general?
si passivante ¿hay una cosa o persona que se vende, busca, acepta, lee, construye?
Italiano Español
Qui si mangia bene. Aquí se come bien.
Qui si mangiano piatti tipici. Aquí se comen platos típicos.

En la primera frase, si mangia es impersonal. En la segunda, piatti tipici funciona como sujeto plural, por eso el verbo va en plural: si mangiano.

Con objeto directo: cuidado

Si el verbo tiene un objeto directo explícito, muchas veces la estructura funciona como si passivante, y el verbo concuerda con ese elemento.

Italiano Español
Si legge il giornale. Se lee el periódico.
Si leggono molti giornali. Se leen muchos periódicos.
Si prepara la cena. Se prepara la cena.
Si preparano molte cene. Se preparan muchas cenas.

No traduzcas desde el español sin mirar la concordancia italiana.

Español Italiano
Se venden libros. Si vendono libri.
Se busca una solución. Si cerca una soluzione.
Se aceptan tarjetas. Si accettano carte.

Con verbos intransitivos

Con verbos intransitivos, no hay objeto directo que pueda pasar a sujeto. Por eso se usa si impersonale y el verbo va en singular.

Italiano Español
Qui si dorme poco. Aquí se duerme poco.
In questa città si vive bene. En esta ciudad se vive bien.
Si arriva presto se si parte alle sei. Se llega temprano si se sale a las seis.
In estate si viaggia molto. En verano se viaja mucho.

Verbos como dormire, vivere, arrivare, partire y viaggiare no llevan objeto directo en estos ejemplos.

Con adjetivos

Con si impersonale, cuando aparece un adjetivo que se refiere a personas en general, suele ir en masculino plural.

Italiano Español
Quando si è stanchi, si dorme male. Cuando uno está cansado, duerme mal.
Se si è pronti, si può partire. Si uno está listo, puede salir.
Quando si è giovani, si impara in fretta. Cuando uno es joven, aprende rápido.
Se si è distratti, si sbaglia facilmente. Si uno está distraído, se equivoca fácilmente.

La idea implícita es “las personas en general”.

Con verbos reflexivos: ci si

Cuando el verbo ya lleva si reflexivo, el italiano usa ci si para evitar repetir si si.

Italiano Español
Ci si alza presto. Uno se levanta temprano.
Ci si prepara prima di uscire. Uno se prepara antes de salir.
In vacanza ci si rilassa. En vacaciones uno se relaja.
Ci si abitua facilmente. Uno se acostumbra fácilmente.

La estructura es:

ci si + verbo reflexivo

No se usa si si alza en italiano estándar.

Tiempos compuestos con si impersonale

En tiempos compuestos, el si impersonale usa normalmente essere como auxiliar.

Italiano Español
Si è parlato molto del problema. Se habló mucho del problema.
Si è lavorato tutta la notte. Se trabajó toda la noche.
Si è mangiato bene. Se comió bien.
Si è partiti presto. Se salió temprano.

Cuando hay participio o adjetivo referido a personas en general, suele aparecer en masculino plural.

Italiano Español
Si è stati bene. Se estuvo bien.
Si è arrivati tardi. Se llegó tarde.
Si è rimasti in silenzio. Se permaneció en silencio.

Tiempos compuestos con si passivante

Con si passivante, el participio concuerda con el sujeto.

Italiano Español
Si è venduta una casa. Se vendió una casa.
Si sono vendute molte case. Se vendieron muchas casas.
Si è aperta una nuova scuola. Se abrió una nueva escuela.
Si sono aperti nuovi negozi. Se abrieron nuevas tiendas.

La concordancia muestra que una casa, molte case, una scuola y nuovi negozi funcionan como sujetos.

Negación

La negación va antes de si.

Italiano Español
Qui non si fuma. Aquí no se fuma.
Non si vendono biglietti alla porta. No se venden boletos en la entrada.
Non si parla durante l'esame. No se habla durante el examen.
Non si accettano pagamenti in contanti. No se aceptan pagos en efectivo.

La estructura es:

non + si + verbo

Preguntas

Estas formas también aparecen en preguntas.

Italiano Español
Come si dice in italiano? ¿Cómo se dice en italiano?
Dove si compra il biglietto? ¿Dónde se compra el boleto?
Si accettano carte di credito? ¿Se aceptan tarjetas de crédito?
A che ora si cena? ¿A qué hora se cena?

En preguntas con si passivante, el verbo sigue concordando con el sujeto.

Italiano Español
Si vende questa casa? ¿Se vende esta casa?
Si vendono queste case? ¿Se venden estas casas?

Registro y uso práctico

El si impersonale es muy común en conversación, instrucciones, anuncios y textos informativos.

Italiano Español
Qui si paga alla cassa. Aquí se paga en caja.
Si entra da questa porta. Se entra por esta puerta.
In questo ufficio si parla inglese. En esta oficina se habla inglés.

El si passivante es muy común en avisos, anuncios, reglas y descripciones de procesos.

Italiano Español
Si affittano camere. Se alquilan cuartos.
Si cercano insegnanti. Se buscan profesores.
Si accettano prenotazioni. Se aceptan reservas.

Comparación con el español

El español usa mucho “se” tanto para estructuras impersonales como pasivas. El italiano también, pero la concordancia es más visible y debe respetarse.

Español Italiano
Aquí se come bien. Qui si mangia bene.
Se venden libros. Si vendono libri.
Se busca secretaria. Si cerca una segretaria.
Se aceptan tarjetas. Si accettano carte.

La pregunta útil es: ¿hay un elemento plural que recibe la acción? Si lo hay, en italiano probablemente el verbo también va en plural.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Si vendono una casa. Si vende una casa.
Si vende molte case. Si vendono molte case.
Qui si parlano italiano. Qui si parla italiano.
In Italia si mangiano bene. In Italia si mangia bene.
Si cerca volontari. Si cercano volontari.
Si accetta carte di credito. Si accettano carte di credito.
Si si alza presto. Ci si alza presto.
Non parla si durante l'esame. Non si parla durante l'esame.
Si sono venduto molte case. Si sono vendute molte case.

Notas adicionales

El si impersonale expresa una acción general: si vive, si parla, si mangia. Normalmente usa la tercera persona singular.

El si passivante expresa una pasiva con si: si vende una casa, si vendono case. El verbo concuerda con el sujeto que recibe la acción.

Para decidir, busca si hay un sujeto singular o plural después del verbo. Si lo hay, revisa la concordancia: si cerca una persona, pero si cercano persone.


¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticare questo argomento