🇮🇹

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇮🇹

Proposizioni Causali

Las proposiciones causales en italiano: cómo expresar causa con perché, siccome, dato che, visto che, poiché, giacché, per, a causa di y formas implícitas con infinitivo.

¿Qué son las proposizioni causali?

Las proposiciones causales explican la razón o el motivo de una acción, una situación o una decisión. Responden a preguntas como “¿por qué?” o “¿por qué razón?”.

Italiano Español
Resto a casa perché sono stanco. Me quedo en casa porque estoy cansado.
Siccome piove, prendiamo l'autobus. Como llueve, tomamos el bus.
Dato che è tardi, iniziamo subito. Dado que es tarde, empecemos enseguida.
Non esco perché devo studiare. No salgo porque tengo que estudiar.

La causa puede aparecer después de la oración principal o antes de ella.

Orden Italiano Español
causa después Vado a letto perché sono stanco. Me voy a dormir porque estoy cansado.
causa antes Siccome sono stanco, vado a letto. Como estoy cansado, me voy a dormir.

Con perché

Perché es el conector causal más común. Significa “porque” cuando introduce una causa real o afirmada.

Italiano Español
Studio perché voglio migliorare. Estudio porque quiero mejorar.
Non vengo perché ho un impegno. No voy porque tengo un compromiso.
Ho preso un taxi perché ero in ritardo. Tomé un taxi porque iba tarde.
Siamo usciti presto perché il treno partiva alle otto. Salimos temprano porque el tren salía a las ocho.

Con valor causal, perché normalmente va con indicativo, porque presenta la causa como un hecho.

Italiano Español
Non ho risposto perché non ho visto il messaggio. No respondí porque no vi el mensaje.
Marco è rimasto a casa perché era malato. Marco se quedó en casa porque estaba enfermo.
Abbiamo cambiato programma perché pioveva. Cambiamos el plan porque llovía.

Perché causal y perché final

Perché puede tener dos valores distintos: causal o final. El modo verbal ayuda a distinguirlos.

Valor Italiano Español
causa Studio perché voglio migliorare. Estudio porque quiero mejorar.
finalidad Te lo spiego perché tu capisca. Te lo explico para que entiendas.
causa Resto perché sono stanco. Me quedo porque estoy cansado.
finalidad Parlo piano perché tutti capiscano. Hablo despacio para que todos entiendan.

Con causa se usa normalmente indicativo: perché sono stanco. Con finalidad aparece a menudo congiuntivo: perché tu capisca.

No traduzcas automáticamente perché como “porque”. Primero mira si expresa causa o finalidad.

Con siccome

Siccome significa “como” o “ya que” y suele aparecer al inicio de la frase. Presenta una causa conocida o asumida.

Italiano Español
Siccome piove, resto a casa. Como llueve, me quedo en casa.
Siccome non abbiamo tempo, prendiamo un taxi. Como no tenemos tiempo, tomamos un taxi.
Siccome Marco è malato, la riunione è stata rinviata. Como Marco está enfermo, la reunión fue pospuesta.
Siccome il negozio è chiuso, torniamo domani. Como la tienda está cerrada, volvemos mañana.

Cuando siccome va al inicio, normalmente se separa con coma.

Italiano Español
Siccome era tardi, siamo usciti subito. Como era tarde, salimos enseguida.
Siccome non capivo, ho chiesto aiuto. Como no entendía, pedí ayuda.

Con dato che y visto che

Dato che y visto che significan “dado que”, “ya que” o “visto que”. Son muy comunes para justificar una decisión.

Italiano Español
Dato che sei qui, parliamo adesso. Dado que estás aquí, hablemos ahora.
Dato che abbiamo poco tempo, iniziamo subito. Dado que tenemos poco tiempo, empecemos enseguida.
Visto che piove, rimaniamo dentro. Ya que llueve, nos quedamos adentro.
Visto che non hai fame, mangiamo più tardi. Ya que no tienes hambre, comemos más tarde.

Ambos suelen usar indicativo porque la causa se presenta como real.

Italiano Español
Dato che era stanco, è andato a dormire. Dado que estaba cansado, se fue a dormir.
Visto che avete già finito, potete uscire. Ya que ustedes ya terminaron, pueden salir.

Visto che puede sonar más conversacional. Dato che puede sonar más neutro o más cuidado.

Con poiché y giacché

Poiché y giacché también expresan causa. Son más frecuentes en textos escritos, explicaciones formales o estilo cuidado.

Italiano Español
Poiché il documento è incompleto, non possiamo approvarlo. Puesto que el documento está incompleto, no podemos aprobarlo.
Poiché non c'erano posti liberi, siamo rimasti in piedi. Puesto que no había lugares libres, nos quedamos de pie.
Giacché sei qui, vorrei chiederti una cosa. Ya que estás aquí, quisiera preguntarte algo.
Giacché il problema è serio, dobbiamo intervenire. Ya que el problema es serio, tenemos que intervenir.

En el italiano cotidiano, siccome, dato che, visto che y perché son más frecuentes que giacché.

Causa con per + infinito

Cuando el sujeto de la causa y el sujeto de la oración principal coinciden, el italiano puede usar per + infinito.

Italiano Español
Ti ringrazio per essere qui. Te agradezco por estar aquí.
Mi scuso per disturbarti. Me disculpo por molestarte.
È stato criticato per parlare troppo. Fue criticado por hablar demasiado.
È apprezzata per saper ascoltare. Es apreciada por saber escuchar.

Esta construcción es común después de verbos o expresiones de agradecimiento, disculpa, crítica, premio o culpa.

Italiano Español
Grazie per aiutarmi. Gracias por ayudarme.
Si scusa per arrivare sempre tardi. Se disculpa por llegar siempre tarde.
Lo rimproverano per parlare sempre troppo. Lo regañan por hablar siempre demasiado.

Causa anterior: per aver y per essere

Si la causa ocurrió antes de la acción principal, se usa con frecuencia per aver o per essere con participio.

Italiano Español
Ti ringrazio per avermi aiutato. Te agradezco por haberme ayudado.
Si è scusato per essere arrivato tardi. Se disculpó por haber llegado tarde.
È stato criticato per non aver rispettato le regole. Fue criticado por no haber respetado las reglas.
È stato premiato per aver superato l'esame. Fue premiado por haber aprobado el examen.

Con verbos que usan essere, el participio concuerda con el sujeto.

Italiano Español
Marco si è scusato per essere arrivato tardi. Marco se disculpó por haber llegado tarde.
Laura si è scusata per essere arrivata tardi. Laura se disculpó por haber llegado tarde.
Si sono scusati per essere arrivati tardi. Se disculparon por haber llegado tarde.

A causa di, per colpa di y grazie a

Cuando la causa es un sustantivo, no una frase con verbo conjugado, se usan expresiones como a causa di, per colpa di y grazie a.

Italiano Español
Il treno è in ritardo a causa della neve. El tren está retrasado a causa de la nieve.
La partita è stata annullata a causa della pioggia. El partido fue cancelado a causa de la lluvia.
Siamo arrivati tardi per colpa del traffico. Llegamos tarde por culpa del tráfico.
Abbiamo risolto il problema grazie al tuo aiuto. Resolvimos el problema gracias a tu ayuda.

A causa di suele introducir una causa negativa o neutra. Per colpa di atribuye responsabilidad negativa. Grazie a introduce una causa positiva.

Italiano Español
A causa del rumore, non ho dormito. A causa del ruido, no dormí.
Per colpa di un errore, abbiamo perso tempo. Por culpa de un error, perdimos tiempo.
Grazie alla tua spiegazione, ho capito. Gracias a tu explicación, entendí.

Dato, visto y participios con valor causal

En registros escritos o formales, también aparecen estructuras participiales como dato, considerato y visto.

Italiano Español
Dato il problema, dobbiamo cambiare piano. Dado el problema, tenemos que cambiar el plan.
Vista la situazione, è meglio aspettare. Vista la situación, es mejor esperar.
Considerati i risultati, continueremo così. Considerados los resultados, vamos a continuar así.
Viste le difficoltà, abbiamo chiesto aiuto. Vistas las dificultades, pedimos ayuda.

El participio concuerda con el sustantivo que introduce: dato il problema, vista la situazione, considerati i risultati, viste le difficoltà.

Posición y puntuación

Cuando la causal va después de la principal con perché, muchas veces no se necesita coma.

Italiano Español
Non esco perché piove. No salgo porque llueve.
Ho chiamato Marco perché avevo una domanda. Llamé a Marco porque tenía una pregunta.

Cuando la causal va antes, suele separarse con coma.

Italiano Español
Siccome piove, non esco. Como llueve, no salgo.
Dato che avevo una domanda, ho chiamato Marco. Dado que tenía una pregunta, llamé a Marco.
Poiché il problema è urgente, dobbiamo agire subito. Puesto que el problema es urgente, tenemos que actuar enseguida.

En escritura, conectores como siccome, dato che, visto che y poiché al inicio suelen ir seguidos de coma.

Indicativo o congiuntivo

Las causales normalmente usan indicativo, porque expresan una causa real o presentada como hecho.

Italiano Español
Resto perché sono stanco. Me quedo porque estoy cansado.
Siccome non aveva soldi, non ha comprato nulla. Como no tenía dinero, no compró nada.
Visto che siete pronti, possiamo partire. Ya que ustedes están listos, podemos salir.

El congiuntivo no es lo normal para una causa afirmada. Aparece más claramente cuando perché tiene valor final, no causal.

Causa Finalidad
Ti chiamo perché ho bisogno di aiuto. Ti chiamo perché tu mi aiuti.
Parlo piano perché sono stanco. Parlo piano perché tutti capiscano.

La pregunta útil es: ¿explica una causa real o expresa un propósito?

Causa negada o corregida

Cuando se niega una causa y se corrige con otra, el italiano puede usar estructuras como non perché... ma perché....

Italiano Español
Non resto perché abbia paura, ma perché sono stanco. No me quedo porque tenga miedo, sino porque estoy cansado.
Non l'ho fatto perché volessi offenderti, ma perché ero preoccupato. No lo hice porque quisiera ofenderte, sino porque estaba preocupado.
Non ha rinunciato perché fosse difficile, ma perché non aveva tempo. No renunció porque fuera difícil, sino porque no tenía tiempo.

En la causa negada puede aparecer congiuntivo, especialmente cuando la causa se rechaza como explicación. La causa afirmada después de ma perché suele ir en indicativo.

Parte Italiano
causa rechazada non perché fosse difficile
causa afirmada ma perché non aveva tempo

Comparación con el español

Italiano y español son muy parecidos en las causales, pero hay diferencias importantes.

Español Italiano
porque estoy cansado perché sono stanco
como llueve siccome piove
dado que es tarde dato che è tardi
por haber llegado tarde per essere arrivato tardi
a causa de la lluvia a causa della pioggia

La diferencia más importante para hispanohablantes es no confundir perché causal con perché final.

Español Italiano
Lo llamo porque necesito ayuda. Lo chiamo perché ho bisogno di aiuto.
Lo llamo para que me ayude. Lo chiamo perché mi aiuti.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Resto perché sia stanco. Resto perché sono stanco.
Siccome piova, resto a casa. Siccome piove, resto a casa.
Dato che è tardi iniziamo subito. Dato che è tardi, iniziamo subito.
Ti ringrazio per aiutato. Ti ringrazio per avermi aiutato.
Si è scusato per arrivato tardi. Si è scusato per essere arrivato tardi.
A causa che piove, resto a casa. Siccome piove, resto a casa.
Grazie a pioggia, le piante sono cresciute. Grazie alla pioggia, le piante sono cresciute.
Lo faccio per tu capire. Lo faccio perché tu capisca.

Notas adicionales

Las proposizioni causali normalmente llevan indicativo porque presentan una causa real: perché sono stanco, siccome piove, dato che è tardi.

Perché puede ser causal o final. Con causa suele llevar indicativo; con finalidad puede llevar congiuntivo: lo faccio perché voglio aiutarti, pero lo faccio perché tu capisca.

Para causas nominales, usa a causa di, per colpa di o grazie a. Para causas con el mismo sujeto y anterioridad, usa per aver o per essere más participio.


¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticare questo argomento