Discorso Indiretto
El discurso indirecto en italiano: cómo transformar frases, preguntas, órdenes y planes reportados, con cambios de persona, tiempo verbal y referencias de lugar o tiempo.
¿Qué es el discorso indiretto?
El discorso indiretto sirve para contar lo que alguien dijo, preguntó, pensó, explicó o pidió, sin repetir sus palabras exactas entre comillas.
| Discurso directo | Discurso indirecto |
|---|---|
| Marco dice: "Sono stanco". | Marco dice che è stanco. |
| Laura dice: "Ho fame". | Laura dice che ha fame. |
| Paolo chiede: "Dove vai?" | Paolo chiede dove vai. |
| Anna dice: "Vengo domani". | Anna dice che viene domani. |
En italiano, el discurso indirecto suele introducirse con verbos como dire, raccontare, spiegare, chiedere, domandare, rispondere, pensare y promettere.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Dice che non ha tempo. | Dice que no tiene tiempo. |
| Ha spiegato che era difficile. | Explicó que era difícil. |
| Mi ha chiesto dove abitavo. | Me preguntó dónde vivía. |
| Hanno promesso che sarebbero tornati. | Prometieron que volverían. |
La estructura básica
Con una frase afirmativa o negativa, la estructura más común es:
verbo introductorio + che + frase reportada
| Italiano | Español |
|---|---|
| Dice che lavora qui. | Dice que trabaja aquí. |
| Ha detto che lavorava lì. | Dijo que trabajaba allí. |
| Spiega che il treno è in ritardo. | Explica que el tren está retrasado. |
| Mi hanno detto che non potevano venire. | Me dijeron que no podían venir. |
Che introduce el contenido reportado, pero no decide por sí solo el modo verbal. El tiempo y el modo dependen del verbo introductorio y del significado de la frase.
Cuando el verbo introductorio está en presente
Si el verbo que introduce el discurso está en presente, el punto de referencia sigue siendo el presente. Por eso los tiempos muchas veces se mantienen.
| Discurso directo | Discurso indirecto |
|---|---|
| Marco dice: "Sono occupato". | Marco dice che è occupato. |
| Laura dice: "Ho comprato il biglietto". | Laura dice che ha comprato il biglietto. |
| Giulia dice: "Partirò domani". | Giulia dice che partirà domani. |
| Paolo dice: "Non posso uscire". | Paolo dice che non può uscire. |
| Italiano | Español |
|---|---|
| Dice che vive a Roma. | Dice que vive en Roma. |
| Dice che ha perso le chiavi. | Dice que perdió las llaves. |
| Dice che arriverà più tardi. | Dice que llegará más tarde. |
Aquí no hay desplazamiento temporal fuerte porque quien reporta habla desde el presente.
Cuando el verbo introductorio está en pasado
Si el verbo introductorio está en pasado, el italiano suele desplazar los tiempos para mostrar la relación con ese momento pasado.
| Discurso directo | Discurso indirecto |
|---|---|
| Marco disse: "Sono occupato". | Marco disse che era occupato. |
| Laura ha detto: "Ho comprato il biglietto". | Laura ha detto che aveva comprato il biglietto. |
| Giulia disse: "Partirò domani". | Giulia disse che sarebbe partita il giorno dopo. |
| Paolo ha detto: "Non posso uscire". | Paolo ha detto che non poteva uscire. |
El cambio no es mecánico en todos los casos, pero estas correspondencias son las más útiles para empezar.
| Directo | Indirecto con verbo en pasado |
|---|---|
| presente | imperfetto |
| passato prossimo | trapassato prossimo |
| futuro semplice | condizionale passato |
| imperfetto | normalmente se mantiene como imperfetto |
Presente que pasa a imperfetto
Cuando alguien dijo algo en presente, y lo reportamos desde un punto pasado, el presente suele pasar a imperfetto.
| Discurso directo | Discurso indirecto |
|---|---|
| Diceva: "Sono stanco". | Diceva che era stanco. |
| Ha detto: "Vivo qui". | Ha detto che viveva lì. |
| Mi ha scritto: "Non ho tempo". | Mi ha scritto che non aveva tempo. |
| Hanno risposto: "Siamo pronti". | Hanno risposto che erano pronti. |
| Italiano | Español |
|---|---|
| Mi ha detto che era malato. | Me dijo que estaba enfermo. |
| Pensavo che lavorasse in banca. | Pensaba que trabajaba en un banco. |
| Sapevamo che non voleva parlare. | Sabíamos que no quería hablar. |
Este imperfetto expresa simultaneidad con el momento en que se dijo o se pensó algo.
Pasado que pasa a trapassato prossimo
Cuando la frase original habla de algo anterior al momento de hablar, el discurso indirecto en pasado suele usar trapassato prossimo.
| Discurso directo | Discurso indirecto |
|---|---|
| Ha detto: "Ho finito il lavoro". | Ha detto che aveva finito il lavoro. |
| Maria disse: "Sono arrivata presto". | Maria disse che era arrivata presto. |
| Ci hanno detto: "Abbiamo già pagato". | Ci hanno detto che avevano già pagato. |
| Lui spiegò: "Non ho capito la domanda". | Lui spiegò che non aveva capito la domanda. |
| Italiano | Español |
|---|---|
| Mi ha detto che aveva perso il cellulare. | Me dijo que había perdido el celular. |
| Hanno spiegato che erano partiti alle sei. | Explicaron que habían salido a las seis. |
| Credevo che avessi già letto il messaggio. | Creía que ya habías leído el mensaje. |
El trapassato prossimo deja claro que esa acción ocurrió antes del momento reportado.
Futuro que pasa a condizionale passato
Cuando una frase en futuro se reporta desde un pasado, el italiano usa con frecuencia el condizionale passato. Esta forma expresa futuro visto desde el pasado.
| Discurso directo | Discurso indirecto |
|---|---|
| Ha detto: "Arriverò domani". | Ha detto che sarebbe arrivato il giorno dopo. |
| Disse: "Ti chiamerò più tardi". | Disse che mi avrebbe chiamato più tardi. |
| Promisero: "Torneremo presto". | Promisero che sarebbero tornati presto. |
| Lei disse: "Finirò entro sera". | Lei disse che avrebbe finito entro sera. |
| Italiano | Español |
|---|---|
| Mi ha detto che sarebbe venuto. | Me dijo que vendría. |
| Pensavo che avrebbero accettato. | Pensaba que aceptarían. |
| Sapevamo che sarebbe stato difficile. | Sabíamos que sería difícil. |
Este uso no expresa necesariamente una hipótesis. Muchas veces solo marca posterioridad respecto a un momento pasado.
Cambios de persona
En el discurso indirecto cambian los pronombres, los posesivos y las terminaciones verbales según quién habla y quién reporta.
| Discurso directo | Discurso indirecto |
|---|---|
| Marco dice: "Io sono pronto". | Marco dice che lui è pronto. |
| Marco ha detto: "Io sono pronto". | Marco ha detto che lui era pronto. |
| Anna dice: "La mia borsa è qui". | Anna dice che la sua borsa è lì. |
| I ragazzi dicono: "Noi partiamo". | I ragazzi dicono che loro partono. |
| Italiano | Español |
|---|---|
| Mi ha detto che mi avrebbe aiutato. | Me dijo que me ayudaría. |
| Le ho detto che ero occupato. | Le dije que estaba ocupado. |
| Ci hanno detto che la loro auto era pronta. | Nos dijeron que su auto estaba lista. |
El punto clave es no copiar la primera persona del discurso directo si ya no corresponde al hablante original.
Cambios de tiempo, lugar y referencia
Al pasar al discurso indirecto, también pueden cambiar palabras como oggi, domani, ieri, qui, questo y ora.
| Directo | Indirecto frecuente |
|---|---|
| oggi | quel giorno |
| domani | il giorno dopo |
| ieri | il giorno prima |
| ora | allora |
| qui | lì |
| questo | quello |
| Discurso directo | Discurso indirecto |
|---|---|
| Disse: "Parto oggi". | Disse che partiva quel giorno. |
| Ha detto: "Arriverò domani". | Ha detto che sarebbe arrivato il giorno dopo. |
| Mi disse: "Ero qui ieri". | Mi disse che era stato lì il giorno prima. |
| Disse: "Questo problema è urgente". | Disse che quel problema era urgente. |
Estos cambios dependen del contexto. Si el día o el lugar siguen siendo los mismos para quien reporta, algunas palabras pueden mantenerse.
Preguntas indirectas
Las preguntas indirectas no mantienen el orden ni los signos de pregunta del discurso directo. Se introducen con palabras interrogativas o con se.
| Discurso directo | Discurso indirecto |
|---|---|
| Mi chiede: "Dove abiti?" | Mi chiede dove abito. |
| Mi ha chiesto: "Dove abiti?" | Mi ha chiesto dove abitavo. |
| Chiede: "Quando parte il treno?" | Chiede quando parte il treno. |
| Ha chiesto: "Quando parte il treno?" | Ha chiesto quando partiva il treno. |
Para preguntas de sí o no, se usa se.
| Discurso directo | Discurso indirecto |
|---|---|
| Mi chiede: "Vuoi venire?" | Mi chiede se voglio venire. |
| Mi ha chiesto: "Vuoi venire?" | Mi ha chiesto se volevo venire. |
| Hanno chiesto: "Avete capito?" | Hanno chiesto se avevamo capito. |
| Lei chiese: "È tutto chiaro?" | Lei chiese se era tutto chiaro. |
| Italiano | Español |
|---|---|
| Non so dove sia Marco. | No sé dónde está Marco. |
| Mi chiedo se sia possibile. | Me pregunto si es posible. |
| Volevo sapere quanto costava. | Quería saber cuánto costaba. |
En preguntas indirectas, el italiano puede usar indicativo o congiuntivo según el grado de duda, el registro y el verbo introductorio.
Órdenes, pedidos y consejos
Para reportar una orden, una instrucción o un pedido, el italiano usa con frecuencia di + infinito cuando el sujeto de la acción es claro.
| Discurso directo | Discurso indirecto |
|---|---|
| Mi dice: "Aspetta qui". | Mi dice di aspettare lì. |
| Mi ha detto: "Aspetta qui". | Mi ha detto di aspettare lì. |
| Il medico disse: "Riposi". | Il medico disse di riposare. |
| Ci hanno detto: "Entrate". | Ci hanno detto di entrare. |
| Italiano | Español |
|---|---|
| Mi ha chiesto di aiutarlo. | Me pidió que lo ayudara. |
| Le ho consigliato di parlare con lui. | Le aconsejé hablar con él. |
| Ci hanno ordinato di uscire. | Nos ordenaron salir. |
También puede usarse che + congiuntivo, sobre todo cuando se quiere expresar explícitamente el sujeto.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Voglio che tu venga. | Quiero que vengas. |
| Il capo chiede che tutti siano puntuali. | El jefe pide que todos sean puntuales. |
| La professoressa ha chiesto che consegnassimo il compito. | La profesora pidió que entregáramos la tarea. |
Con verbos de opinión y duda
El discurso indirecto no siempre usa indicativo. Si el verbo introductorio expresa opinión, duda, posibilidad, deseo o valoración, puede aparecer el congiuntivo.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Penso che sia giusto. | Pienso que es justo. |
| Credevo che fosse vero. | Creía que era verdad. |
| Dubito che abbiano capito. | Dudo que hayan entendido. |
| Era possibile che partissero il giorno dopo. | Era posible que salieran al día siguiente. |
Con verbos como dire, raccontare y spiegare, si se reporta una información afirmada como hecho, lo normal es usar indicativo.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Dice che è vero. | Dice que es verdad. |
| Ha spiegato che era necessario. | Explicó que era necesario. |
| Raccontò che aveva vissuto a Napoli. | Contó que había vivido en Nápoles. |
Cuando no se cambia el tiempo
No siempre se desplaza el tiempo verbal. Si la información sigue siendo válida, es una verdad general o el contexto actual importa, el presente puede mantenerse.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Il professore spiegò che la Terra gira intorno al Sole. | El profesor explicó que la Tierra gira alrededor del Sol. |
| Mi ha detto che vive ancora a Torino. | Me dijo que todavía vive en Turín. |
| Hanno detto che il negozio apre alle nove. | Dijeron que la tienda abre a las nueve. |
Compara:
| Italiano | Español |
|---|---|
| Mi ha detto che vive a Milano. | Me dijo que vive en Milán ahora. |
| Mi ha detto che viveva a Milano. | Me dijo que vivía en Milán en ese momento. |
La elección depende de si la información se presenta como actual o como válida solo en el momento pasado.
Comparación con el español
Italiano y español son parecidos en el discurso indirecto, pero el italiano exige mucha atención al condizionale passato para expresar futuro desde el pasado.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Dice che verrà domani. | Dice que vendrá mañana. |
| Ha detto che sarebbe venuto il giorno dopo. | Dijo que vendría al día siguiente. |
| Dice che ha finito. | Dice que terminó. |
| Ha detto che aveva finito. | Dijo que había terminado. |
En español, “dijo que vendría” se parece al condicional simple. En italiano, la forma esperada es compuesta: ha detto che sarebbe venuto.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Marco ha detto che io era pronto. | Marco ha detto che lui era pronto. |
| Anna ha detto che la mia borsa era lì. | Anna ha detto che la sua borsa era lì. |
| Mi ha chiesto che volevo venire. | Mi ha chiesto se volevo venire. |
| Mi ha detto di vengo. | Mi ha detto di venire. |
| Ha promesso che tornerebbe presto. | Ha promesso che sarebbe tornato presto. |
| Ha detto che sarebbe venire. | Ha detto che sarebbe venuto. |
| Mi ha detto di aspettavo lì. | Mi ha detto di aspettare lì. |
Notas adicionales
El discorso indiretto combina varios temas: concordanza dei tempi, pronombres, posesivos, preguntas indirectas, congiuntivo y marcadores de tiempo o lugar.
Con verbo introductorio en presente, los tiempos suelen mantenerse: dice che lavora, dice che ha finito, dice che partirà. Con verbo introductorio en pasado, muchas formas se desplazan: ha detto che lavorava, ha detto che aveva finito, ha detto che sarebbe partito.
La mejor estrategia es identificar primero el verbo que introduce el discurso y después preguntarte si la información reportada es simultánea, anterior o posterior respecto a ese punto.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticare questo argomento