🇮🇹

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇮🇹

Proposizioni Temporali

Las proposiciones temporales en italiano: cómo usar quando, mentre, appena, dopo che, prima che, finché y las formas implícitas con infinitivo, gerundio y participio.

¿Qué son las proposizioni temporali?

Las proposiciones temporales indican cuándo ocurre una acción en relación con otra. Pueden expresar simultaneidad, anterioridad, posterioridad, duración, límite o repetición.

Italiano Español
Quando arrivi, chiamami. Cuando llegues, llámame.
Mentre studiavo, ascoltavo musica. Mientras estudiaba, escuchaba música.
Dopo che avrai finito, usciremo. Después de que hayas terminado, saldremos.
Prima che parta, voglio salutarlo. Antes de que salga, quiero saludarlo.

La pregunta principal es: ¿la acción temporal ocurre antes, durante o después de la acción principal?

Relación Pregunta Ejemplo
simultaneidad ¿ocurre al mismo tiempo? Mentre lavoro, ascolto musica.
anterioridad ¿ocurrió antes? Dopo che ho finito, esco.
posterioridad o límite ¿hasta cuándo o antes de qué? Aspetto finché non arrivi.

Con quando

Quando significa “cuando” y es uno de los conectores temporales más frecuentes.

Italiano Español
Quando ho tempo, leggo. Cuando tengo tiempo, leo.
Quando ero piccolo, vivevo in campagna. Cuando era pequeño, vivía en el campo.
Quando Marco è arrivato, abbiamo iniziato. Cuando Marco llegó, empezamos.
Quando torni, parliamo. Cuando vuelvas, hablamos.

Con hechos habituales o pasados, quando suele ir con indicativo.

Italiano Español
Quando piove, resto a casa. Cuando llueve, me quedo en casa.
Quando studiavo all'università, prendevo molti appunti. Cuando estudiaba en la universidad, tomaba muchos apuntes.

Quando con futuro

En italiano, una temporal futura con quando puede llevar futuro. En español natural, muchas veces se traduce con subjuntivo.

Italiano Español natural
Quando arriverai, ti chiamerò. Cuando llegues, te llamaré.
Quando avrò tempo, ti scriverò. Cuando tenga tiempo, te voy a escribir.
Quando finirai il lavoro, usciremo. Cuando termines el trabajo, saldremos.
Quando saremo pronti, partiremo. Cuando estemos listos, vamos a salir.

También es común usar presente con valor futuro cuando el contexto es claro.

Italiano Español
Quando arrivi, chiamami. Cuando llegues, llámame.
Quando finisci, dimmelo. Cuando termines, dímelo.
Quando parte il treno, saremo già lì. Cuando salga el tren, ya estaremos allí.

El futuro italiano puede sonar más explícito o formal; el presente puede sonar más inmediato o conversacional.

Con mentre

Mentre expresa simultaneidad. Equivale a “mientras”.

Italiano Español
Mentre cucino, ascolto musica. Mientras cocino, escucho música.
Mentre studiavo, Marco guardava un film. Mientras estudiaba, Marco veía una película.
Mentre aspettavamo il bus, ha iniziato a piovere. Mientras esperábamos el bus, empezó a llover.
Non parlare mentre guidi. No hables mientras conduces.

Con dos acciones en desarrollo en el pasado, el italiano suele usar imperfetto.

Italiano Español
Mentre Laura leggeva, io scrivevo. Mientras Laura leía, yo escribía.
Mentre camminavamo, parlavamo del viaggio. Mientras caminábamos, hablábamos del viaje.

Quando o mentre

Quando puede indicar un momento puntual o una situación general. Mentre subraya que dos acciones ocurren al mismo tiempo.

Italiano Español
Quando Marco è arrivato, stavamo cenando. Cuando Marco llegó, estábamos cenando.
Mentre cenavamo, Marco è arrivato. Mientras cenábamos, Marco llegó.
Quando ho visto Laura, l'ho salutata. Cuando vi a Laura, la saludé.
Mentre parlavo con Laura, è squillato il telefono. Mientras hablaba con Laura, sonó el teléfono.

La diferencia es de foco: quando marca el momento; mentre marca la duración simultánea.

Con appena y non appena

Appena y non appena significan “apenas”, “en cuanto” o “tan pronto como”. Indican que una acción ocurre inmediatamente después de otra.

Italiano Español
Appena arrivo, ti chiamo. En cuanto llegue, te llamo.
Non appena ho letto il messaggio, ho risposto. En cuanto leí el mensaje, respondí.
Appena avremo finito, usciremo. En cuanto hayamos terminado, saldremos.
Non appena sarà pronto, te lo dirò. En cuanto esté listo, te lo diré.

En pasado, se usa un tiempo pasado. En futuro, el italiano puede usar futuro simple o futuro anterior.

Relación Italiano Español
pasado inmediato Appena l'ho visto, l'ho salutato. En cuanto lo vi, lo saludé.
futuro inmediato Appena lo vedrò, lo saluterò. En cuanto lo vea, lo voy a saludar.
futuro completado Appena avrò finito, ti chiamerò. En cuanto haya terminado, te llamaré.

Con dopo che

Dopo che significa “después de que”. Introduce una acción que ocurre antes de la acción principal.

Italiano Español
Dopo che ho finito, sono uscito. Después de que terminé, salí.
Dopo che Laura è arrivata, abbiamo cenato. Después de que Laura llegó, cenamos.
Dopo che avrai letto il testo, risponderai alle domande. Después de que hayas leído el texto, responderás las preguntas.
Dopo che saremo tornati, parleremo con Marco. Después de que hayamos vuelto, hablaremos con Marco.

En italiano, para una acción futura completada antes de otra, es muy natural usar futuro anteriore.

Italiano Español natural
Dopo che avrò parlato con lui, deciderò. Después de que haya hablado con él, decidiré.
Dopo che avremo finito, potremo riposare. Después de que hayamos terminado, podremos descansar.

Con prima che

Prima che significa “antes de que”. Como introduce una acción que todavía no ha ocurrido en el punto de referencia, suele llevar congiuntivo.

Italiano Español
Prima che tu parta, voglio parlarti. Antes de que salgas, quiero hablar contigo.
Prima che arrivi Marco, prepariamo tutto. Antes de que llegue Marco, preparamos todo.
Siamo usciti prima che piovesse. Salimos antes de que lloviera.
Ti ho chiamato prima che fosse troppo tardi. Te llamé antes de que fuera demasiado tarde.

El tiempo del congiuntivo depende del punto de referencia.

Punto de referencia Italiano Español
presente o futuro Parto prima che faccia buio. Salgo antes de que oscurezca.
pasado Siamo partiti prima che facesse buio. Salimos antes de que oscureciera.
anterioridad pasada Era uscito prima che fossimo arrivati. Había salido antes de que hubiéramos llegado.

Prima di con infinitivo

Cuando el sujeto de las dos acciones es el mismo, se usa con frecuencia prima di + infinitivo.

Italiano Español
Prima di uscire, chiudo la porta. Antes de salir, cierro la puerta.
Prima di partire, abbiamo comprato i biglietti. Antes de salir, compramos los boletos.
Prima di dormire, leggo qualche pagina. Antes de dormir, leo algunas páginas.
Prima di rispondere, pensa bene. Antes de responder, piensa bien.

Compara:

Mismo sujeto Sujetos diferentes
Prima di uscire, Marco spegne la luce. Prima che Marco esca, spegniamo la luce.
Prima di partire, ho chiamato Laura. Prima che tu parta, chiamami.

Dopo con infinitivo pasado

Cuando el sujeto es el mismo y la acción temporal ocurrió antes, es muy común usar dopo + infinito passato.

Italiano Español
Dopo aver mangiato, siamo usciti. Después de haber comido, salimos.
Dopo aver letto il messaggio, ho risposto. Después de haber leído el mensaje, respondí.
Dopo essere arrivata, Laura ha chiamato sua madre. Después de haber llegado, Laura llamó a su madre.
Dopo essersi preparati, sono usciti. Después de haberse preparado, salieron.

La estructura es:

dopo + aver o essere + participio pasado

Italiano Español
Dopo aver finito, puoi riposare. Después de haber terminado, puedes descansar.
Dopo essere usciti, abbiamo preso un taxi. Después de haber salido, tomamos un taxi.

Con finché y fino a quando

Finché y fino a quando significan “hasta que” o “mientras”, según el contexto. Marcan duración o límite.

Italiano Español
Aspetto finché non arrivi. Espero hasta que llegues.
Resto qui finché non torni. Me quedo aquí hasta que vuelvas.
Continua finché puoi. Continúa mientras puedas.
Studierò finché non avrò capito tutto. Voy a estudiar hasta que haya entendido todo.

En italiano, finché non puede significar “hasta que” y no siempre se traduce con “no” en español.

Italiano Español
Aspetta finché non arrivo. Espera hasta que llegue.
Non partire finché non ti chiamo. No salgas hasta que te llame.
Rimani qui finché non finisce la lezione. Quédate aquí hasta que termine la clase.

Con da quando

Da quando significa “desde que”. Marca el inicio de una situación que continúa o tiene efecto después.

Italiano Español
Da quando vivo qui, studio italiano ogni giorno. Desde que vivo aquí, estudio italiano todos los días.
Da quando ti conosco, capisco meglio la città. Desde que te conozco, entiendo mejor la ciudad.
Da quando ha cambiato lavoro, è più tranquillo. Desde que cambió de trabajo, está más tranquilo.
Da quando siamo arrivati, piove sempre. Desde que llegamos, siempre llueve.

Con da quando, el tiempo verbal depende de si se habla de una situación actual, pasada o narrativa.

Con fin da quando

Fin da quando significa “desde el momento en que” o “desde que”, con énfasis en el inicio.

Italiano Español
Fin da quando era bambino, amava leggere. Desde que era niño, le encantaba leer.
Fin da quando l'ho conosciuta, mi è sembrata gentile. Desde que la conocí, me pareció amable.
Fin da quando siamo arrivati, ci hanno aiutato. Desde que llegamos, nos ayudaron.

Esta forma es más enfática que da quando.

Con ogni volta che

Ogni volta che significa “cada vez que”. Expresa repetición.

Italiano Español
Ogni volta che lo vedo, lo saluto. Cada vez que lo veo, lo saludo.
Ogni volta che piove, il traffico peggiora. Cada vez que llueve, el tráfico empeora.
Ogni volta che andavamo a Roma, visitavamo quel museo. Cada vez que íbamos a Roma, visitábamos ese museo.
Ogni volta che avrò bisogno di aiuto, ti chiamerò. Cada vez que necesite ayuda, te llamaré.

En futuro, el italiano puede usar futuro; el español natural suele usar subjuntivo.

Temporales implícitas con gerundio

El gerundio puede tener valor temporal cuando el sujeto de las dos acciones coincide o se entiende claramente.

Italiano Español
Uscendo di casa, ho incontrato Laura. Al salir de casa, me encontré con Laura.
Tornando dal lavoro, ho comprato il pane. Al volver del trabajo, compré pan.
Camminando per il centro, abbiamo visto un mercato. Mientras caminábamos por el centro, vimos un mercado.

Si el sujeto no coincide, conviene usar una frase explícita con quando o mentre.

Forma poco clara Forma clara
Uscendo di casa, il telefono ha squillato. Mentre uscivo di casa, il telefono ha squillato.
Arrivando tardi, la lezione era già iniziata. Quando sono arrivato tardi, la lezione era già iniziata.

Temporales con participio

En registros escritos, el participio puede expresar anterioridad temporal de forma compacta.

Italiano Español
Finita la lezione, siamo usciti. Terminada la clase, salimos.
Arrivato Marco, abbiamo cominciato. Una vez que llegó Marco, empezamos.
Conclusa la riunione, tutti sono tornati al lavoro. Concluida la reunión, todos volvieron al trabajo.
Preparati i documenti, li abbiamo inviati. Preparados los documentos, los enviamos.

El participio concuerda con el sustantivo al que se refiere: finita la lezione, conclusa la riunione, preparati i documenti.

Comparación con el español

Italiano y español se parecen mucho, pero no siempre usan los mismos tiempos.

Italiano Español natural
Quando arriverai, ti chiamerò. Cuando llegues, te llamaré.
Appena avrò finito, uscirò. En cuanto haya terminado, saldré.
Prima che parta, lo saluto. Antes de que salga, lo saludo.
Dopo aver mangiato, siamo usciti. Después de haber comido, salimos.

La diferencia más importante es que el italiano puede usar futuro en temporales futuras: quando arriverai, appena avrò finito. El español natural suele usar subjuntivo: “cuando llegues”, “en cuanto haya terminado”.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Quando sei arrivato, ti chiamerò. Quando sei arrivato, ti ho chiamato.
Mentre ho studiato, ascoltavo musica. Mentre studiavo, ascoltavo musica.
Prima che tu partire, chiamami. Prima che tu parta, chiamami.
Prima di tu esci, chiudi la porta. Prima che tu esca, chiudi la porta.
Dopo avere mangiare, siamo usciti. Dopo aver mangiato, siamo usciti.
Appena avrò finire, ti chiamo. Appena avrò finito, ti chiamerò.
Aspetta finché non arrivo no. Aspetta finché non arrivo.
Uscendo di casa, il telefono ha squillato. Mentre uscivo di casa, il telefono ha squillato.

Notas adicionales

Las temporales pueden expresar simultaneidad, anterioridad, posterioridad, duración, límite o repetición. Por eso no basta traducir palabra por palabra: hay que mirar la relación temporal.

Con hechos reales o habituales, el italiano suele usar indicativo: quando piove, mentre lavoro, dopo che ho finito. Con prima che, normalmente usa congiuntivo: prima che tu parta.

En temporales futuras, el italiano puede usar futuro simple o futuro anterior: quando arriverai, appena avrò finito. En español natural, esas mismas ideas suelen traducirse con subjuntivo.


¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticare questo argomento