🇮🇹

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇮🇹

Proposizioni Consecutive

Las proposiciones consecutivas en italiano: cómo expresar consecuencia o resultado con così... che, tanto... che, talmente... che, al punto che, cosicché y las formas implícitas con da más infinitivo.

¿Qué son las proposizioni consecutive?

Las proposiciones consecutivas expresan la consecuencia o el resultado de una situación. Responden a la idea de “tan... que”, “tanto... que”, “de modo que” o “hasta el punto de que”.

Italiano Español
Era così stanco che si è addormentato subito. Estaba tan cansado que se durmió enseguida.
Ha parlato tanto che ha perso la voce. Habló tanto que perdió la voz.
Il film era talmente bello che l'ho rivisto. La película era tan buena que la volví a ver.
Pioveva forte, cosicché siamo rimasti a casa. Llovía fuerte, de modo que nos quedamos en casa.

La estructura básica es:

intensidad o situación + consecuencia

Parte Ejemplo
intensidad così stanco
consecuencia che si è addormentato
frase completa Era così stanco che si è addormentato.

Consecuencia real con indicativo

Cuando la consecuencia se presenta como un hecho real, el italiano usa normalmente indicativo.

Italiano Español
Era così tardi che abbiamo preso un taxi. Era tan tarde que tomamos un taxi.
Faceva tanto caldo che nessuno voleva uscire. Hacía tanto calor que nadie quería salir.
Il rumore era talmente forte che non riuscivo a dormire. El ruido era tan fuerte que no lograba dormir.
Ha studiato così tanto che ha superato l'esame. Estudió tanto que aprobó el examen.

En estos ejemplos, la consecuencia ocurrió o se presenta como cierta.

Italiano Español
Il testo è così chiaro che tutti lo capiscono. El texto es tan claro que todos lo entienden.
La strada era così stretta che l'auto passava appena. La calle era tan estrecha que el auto apenas pasaba.

Così... che

Così... che significa tan... que. Se usa mucho con adjetivos, adverbios y expresiones de intensidad.

Italiano Español
È così semplice che lo capiscono tutti. Es tan simple que todos lo entienden.
Parlava così piano che non lo sentivo. Hablaba tan bajo que no lo escuchaba.
La risposta era così lunga che ho perso il filo. La respuesta era tan larga que perdí el hilo.
Marco era così contento che sorrideva sempre. Marco estaba tan contento que sonreía todo el tiempo.

La estructura es:

così + adjetivo o adverbio + che + consecuencia

Italiano Español
così difficile che... tan difícil que...
così velocemente che... tan rápido que...
così bene che... tan bien que...

Tanto... che

Tanto... che expresa cantidad o intensidad. Puede funcionar con verbos, sustantivos y adjetivos.

Italiano Español
Ha mangiato tanto che non riusciva a muoversi. Comió tanto que no podía moverse.
Abbiamo riso tanto che ci faceva male la pancia. Nos reímos tanto que nos dolía la barriga.
C'erano tante persone che non si poteva entrare. Había tantas personas que no se podía entrar.
Aveva tanti libri che non sapeva dove metterli. Tenía tantos libros que no sabía dónde ponerlos.

Cuando tanto acompaña a un sustantivo, concuerda en género y número.

Forma Ejemplo
tanto tanto lavoro
tanta tanta pazienza
tanti tanti problemi
tante tante domande
Italiano Español
C'era tanta confusione che siamo usciti. Había tanta confusión que salimos.
Avevamo tanti dubbi che abbiamo chiesto aiuto. Teníamos tantas dudas que pedimos ayuda.

Talmente... che

Talmente... che también significa tan... que, pero suele sonar más enfático que così... che.

Italiano Español
Era talmente stanco che non riusciva a parlare. Estaba tan cansado que no podía hablar.
La spiegazione era talmente chiara che tutti hanno capito. La explicación era tan clara que todos entendieron.
Pioveva talmente forte che la strada si è allagata. Llovía tan fuerte que la calle se inundó.
Era talmente emozionata che ha pianto. Estaba tan emocionada que lloró.

Talmente puede modificar adjetivos, adverbios o verbos.

Italiano Español
Era talmente difficile che ho chiesto aiuto. Era tan difícil que pedí ayuda.
Correva talmente veloce che nessuno lo raggiungeva. Corría tan rápido que nadie lo alcanzaba.
Ha insistito talmente che alla fine ho accettato. Insistió tanto que al final acepté.

Tale... che

Tale... che es más formal y suele aparecer en registros escritos o explicaciones cuidadas. Expresa que una cualidad o situación produce una consecuencia.

Italiano Español
La difficoltà era tale che molti hanno rinunciato. La dificultad era tal que muchos renunciaron.
Il rumore era tale che non si poteva parlare. El ruido era tal que no se podía hablar.
La situazione era tale che abbiamo cambiato piano. La situación era tal que cambiamos el plan.

También puede concordar con un sustantivo.

Italiano Español
Ha fatto un tale errore che tutti se ne sono accorti. Cometió un error tal que todos se dieron cuenta.
C'era una tale confusione che nessuno capiva nulla. Había una confusión tal que nadie entendía nada.
Avevano tali problemi che hanno chiesto aiuto. Tenían problemas tales que pidieron ayuda.
Forma Ejemplo
tale un tale problema
tali tali difficoltà

Al punto che y a tal punto che

Al punto che y a tal punto che significan hasta el punto de que. Marcan una consecuencia especialmente fuerte.

Italiano Español
Era nervoso al punto che non riusciva a parlare. Estaba nervioso hasta el punto de que no podía hablar.
La situazione è peggiorata al punto che abbiamo chiesto aiuto. La situación empeoró hasta el punto de que pedimos ayuda.
Ha lavorato a tal punto che si è ammalato. Trabajó hasta tal punto que se enfermó.
Il testo era confuso al punto che l'ho dovuto rileggere. El texto era confuso hasta el punto de que tuve que volver a leerlo.

Estas formas son útiles cuando la consecuencia muestra el límite o el extremo de una situación.

Cosicché y sicché

Cosicché y sicché significan de modo que, así que o por lo cual. Introducen una consecuencia global de la oración anterior.

Italiano Español
Il treno era in ritardo, cosicché abbiamo aspettato. El tren estaba retrasado, de modo que esperamos.
Non c'erano posti liberi, cosicché siamo rimasti in piedi. No había lugares libres, de modo que nos quedamos de pie.
Era già tardi, sicché siamo tornati a casa. Ya era tarde, así que volvimos a casa.
Nessuno rispondeva, sicché ho lasciato un messaggio. Nadie respondía, así que dejé un mensaje.

Cosicché y sicché son menos conversacionales que quindi o perciò. Aparecen más en narraciones, textos escritos o explicaciones cuidadas.

Más común Más formal
Era tardi, quindi siamo usciti. Era tardi, cosicché siamo usciti.
Non avevamo tempo, perciò abbiamo rimandato. Non avevamo tempo, sicché abbiamo rimandato.

Formas implícitas con da + infinitivo

Cuando la consecuencia se expresa sin verbo conjugado, el italiano puede usar da + infinitivo. Esta construcción equivale a “como para”, “hasta el punto de” o “para”.

Italiano Español
Era così stanco da addormentarsi subito. Estaba tan cansado como para dormirse enseguida.
Il testo è troppo difficile da capire. El texto es demasiado difícil de entender.
È abbastanza grande da capire. Es suficientemente grande para entender.
Ha abbastanza esperienza da risolvere il problema. Tiene suficiente experiencia para resolver el problema.

La estructura es:

così, troppo, abbastanza, tanto + adjetivo o sustantivo + da + infinitivo

Italiano Español
così stanco da dormire subito tan cansado como para dormir enseguida
così caro da non poterlo comprare tan caro que no se puede comprar
abbastanza chiaro da essere utile suficientemente claro para ser útil

Tanto da, così da y al punto da

Estas formas también introducen una consecuencia implícita.

Italiano Español
Ha studiato tanto da superare l'esame. Estudió tanto como para aprobar el examen.
Si è allenato così da migliorare molto. Entrenó de tal manera que mejoró mucho.
Ha lavorato al punto da dimenticare di mangiare. Trabajó hasta el punto de olvidarse de comer.
Il rumore era forte al punto da svegliare tutti. El ruido era fuerte hasta el punto de despertar a todos.

Con così da, el límite con la finalidad puede ser delicado. Puede expresar consecuencia, pero también puede acercarse a “de manera que” con intención. El contexto decide.

Valor Italiano Español
consecuencia Ha parlato così forte da svegliare tutti. Habló tan fuerte que despertó a todos.
finalidad Organizzo tutto così da evitare problemi. Organizo todo de manera que se eviten problemas.

Consecutivas explícitas e implícitas

Una misma idea puede expresarse con che + verbo conjugado o con da + infinitivo. La forma con che presenta la consecuencia como oración completa. La forma con da es más compacta.

Explícita Implícita
Era così stanco che si è addormentato. Era così stanco da addormentarsi.
Il testo era così difficile che nessuno lo capiva. Il testo era troppo difficile da capire.
Ha parlato tanto che ha perso la voce. Ha parlato tanto da perdere la voce.

La forma implícita funciona mejor cuando el sujeto se entiende claramente o cuando la consecuencia se formula de manera general.

Italiano Español
Marco era così stanco da non riuscire a continuare. Marco estaba tan cansado que no lograba continuar.
La regola è abbastanza chiara da essere applicata. La regla es suficientemente clara para ser aplicada.

Indicativo o congiuntivo

Las consecutivas reales usan normalmente indicativo, porque la consecuencia se presenta como un hecho.

Italiano Español
Era così buio che non vedevamo nulla. Estaba tan oscuro que no veíamos nada.
Ha fatto così freddo che il lago si è ghiacciato. Hizo tanto frío que el lago se congeló.
Parlava talmente veloce che non lo capivo. Hablaba tan rápido que no lo entendía.

El congiuntivo puede aparecer cuando la consecuencia es hipotética, posible o buscada, especialmente cerca de expresiones de finalidad o suficiencia.

Italiano Español
Parla in modo tale che tutti possano capire. Habla de tal modo que todos puedan entender.
Serve una spiegazione così chiara che nessuno abbia dubbi. Hace falta una explicación tan clara que nadie tenga dudas.

En uso práctico, si la consecuencia ocurrió o se afirma como real, usa indicativo. Si la consecuencia es deseada, posible o no garantizada, puede aparecer congiuntivo.

Diferencia con causales y finales

Las consecutivas expresan resultado. Las causales expresan motivo. Las finales expresan propósito.

Tipo Italiano Español
causal Resto a casa perché sono stanco. Me quedo en casa porque estoy cansado.
final Parlo piano perché tu capisca. Hablo despacio para que entiendas.
consecutiva Sono così stanco che resto a casa. Estoy tan cansado que me quedo en casa.

La pregunta ayuda:

Pregunta Tipo
¿por qué? causal
¿para qué? final
¿con qué resultado? consecutiva

Comparación con el español

El español y el italiano son muy parecidos en las consecutivas, pero el italiano usa con mucha frecuencia combinaciones fijas como così... che, tanto... che, talmente... che y da + infinitivo.

Español Italiano
tan cansado que se durmió così stanco che si è addormentato
tanto ruido que no dormimos tanto rumore che non abbiamo dormito
tan difícil que nadie entendía talmente difficile che nessuno capiva
demasiado difícil de entender troppo difficile da capire
suficientemente claro para ser usado abbastanza chiaro da essere usato

En español se puede usar “que” después de muchas expresiones de intensidad. En italiano conviene elegir la pareja completa: così... che, tanto... che, talmente... che, tale... che.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Era così stanco che si addormentarsi. Era così stanco che si è addormentato.
Era così stanco da si è addormentato. Era così stanco da addormentarsi.
Ha parlato tanto da ha perso la voce. Ha parlato tanto che ha perso la voce.
Il testo era troppo difficile che capire. Il testo era troppo difficile da capire.
C'erano tante persone da non si poteva entrare. C'erano tante persone che non si poteva entrare.
Era talmente bello da l'ho rivisto. Era talmente bello che l'ho rivisto.
La situazione era tale da abbiamo cambiato piano. La situazione era tale che abbiamo cambiato piano.
Pioveva forte, cosicche siamo rimasti a casa. Pioveva forte, cosicché siamo rimasti a casa.

Notas adicionales

Las proposiciones consecutivas expresan resultado: così stanco che..., tanto rumore che..., talmente difficile che.... Cuando la consecuencia es real, el modo normal es el indicativo.

Las formas implícitas con da + infinitivo son muy útiles, pero no se mezclan con un verbo conjugado: così stanco da dormire, no così stanco da dorme ni così stanco da si è addormentato.

Presta atención a la diferencia entre consecuencia y finalidad. Così da puede acercarse a la finalidad en algunos contextos, mientras que così... che y tanto... che expresan claramente una consecuencia.


¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticare questo argomento