🇮🇹

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇮🇹

Fare e Lasciare + Infinito

Las construcciones italianas fare y lasciare más infinitivo: cómo expresar hacer que alguien haga algo, mandar a hacer, dejar hacer, permitir, impedir y usar pronombres con estas estructuras.

¿Qué significa fare o lasciare + infinitivo?

En italiano, fare y lasciare pueden ir seguidos directamente de un infinitivo. Estas estructuras sirven para expresar que alguien causa, manda, permite o deja que otra persona haga algo.

Italiano Español
Faccio riparare la macchina. Mando reparar el auto.
La madre fa dormire il bambino. La madre hace dormir al niño.
Lascio parlare Marco. Dejo hablar a Marco.
Non mi lasciano entrare. No me dejan entrar.

La estructura básica es:

fare o lasciare conjugado + infinitivo

Italiano Español
Faccio entrare Laura. Hago entrar a Laura.
Facciamo controllare i documenti. Hacemos revisar los documentos.
Lascio uscire i ragazzi. Dejo salir a los chicos.
Lasciamo decidere loro. Dejamos que ellos decidan.

Fare + infinito: causar o mandar a hacer

Fare + infinito expresa que el sujeto causa una acción o hace que otra persona la realice. A veces equivale a “hacer”, “mandar a” o “encargar”.

Italiano Español
Il professore fa leggere un testo agli studenti. El profesor hace leer un texto a los estudiantes.
Ho fatto controllare il contratto. Hice revisar el contrato.
Faremo tradurre il documento. Vamos a mandar traducir el documento.
La notizia mi ha fatto sorridere. La noticia me hizo sonreír.

El sujeto de fare no siempre realiza la acción del infinitivo. La provoca, la ordena o la encarga.

Italiano Sentido
Marco ripara la macchina. Marco repara el auto.
Faccio riparare la macchina a Marco. Hago que Marco repare el auto.
Faccio riparare la macchina. Encargo la reparación del auto.

Sin preposición antes del infinitivo

Después de fare, el infinitivo va directamente, sin di, a ni che.

Italiano Español
Ti faccio vedere una cosa. Te hago ver una cosa.
Mi ha fatto aspettare un'ora. Me hizo esperar una hora.
Fanno lavorare tutti fino a tardi. Hacen trabajar a todos hasta tarde.
Abbiamo fatto preparare la cena. Encargamos que prepararan la cena.

No digas fare a vedere, fare di vedere o fare che veda para esta estructura.

Con verbos intransitivos

Cuando el infinitivo es intransitivo, la persona que realiza la acción suele funcionar como objeto directo de fare.

Italiano Español
Faccio entrare Marco. Hago entrar a Marco.
La maestra fa sedere i bambini. La maestra hace sentar a los niños.
Il rumore ha fatto svegliare Laura. El ruido hizo despertar a Laura.
Il film mi ha fatto piangere. La película me hizo llorar.

En estas frases, Marco, i bambini, Laura y mi son quienes realizan la acción del infinitivo.

Italiano Español
Lo faccio entrare. Lo hago entrar.
Li faccio sedere. Los hago sentar.
La faccio aspettare. La hago esperar.

Con verbos transitivos

Cuando el infinitivo tiene su propio objeto directo, la persona que realiza la acción suele introducirse con a.

Italiano Español
Faccio leggere il testo a Marco. Hago que Marco lea el texto.
Il professore fa tradurre la frase agli studenti. El profesor hace traducir la frase a los estudiantes.
Ho fatto firmare il documento al direttore. Hice que el director firmara el documento.
Faccio preparare la cena a Laura. Hago que Laura prepare la cena.

La lógica es:

Elemento Función
il testo cosa leída
a Marco persona que lee
il documento cosa firmada
al direttore persona que firma

Si no se menciona la persona que realiza la acción, la frase puede sonar como “mandar a hacer” o “encargar”.

Italiano Español
Faccio riparare il computer. Mando reparar la computadora.
Ho fatto pulire la casa. Mandé limpiar la casa.
Faremo stampare i documenti. Vamos a mandar imprimir los documentos.

Da con agente: uso posible

Con algunos verbos y en registros más formales, la persona que realiza la acción puede aparecer con da, especialmente cuando la estructura se acerca a una pasiva.

Italiano Español
Ho fatto riparare la macchina dal meccanico. Mandé reparar el auto al mecánico.
Abbiamo fatto controllare il documento da un avvocato. Mandamos revisar el documento a un abogado.
La direttrice ha fatto firmare il modulo dal responsabile. La directora hizo que el responsable firmara el formulario.

En conversación, con personas concretas también es común usar a: ho fatto controllare il documento a un avvocato. La forma con da suena más pasiva o más formal.

Lasciare + infinito: dejar o permitir

Lasciare + infinito expresa permiso, tolerancia o no intervención. Equivale a “dejar” o “permitir”.

Italiano Español
Lascio parlare Marco. Dejo hablar a Marco.
Lasciami spiegare. Déjame explicar.
I genitori lasciano giocare i bambini. Los padres dejan jugar a los niños.
Non ci hanno lasciato entrare. No nos dejaron entrar.

La estructura es:

lasciare conjugado + infinitivo

Italiano Español
Lascia dormire il bambino. Deja dormir al niño.
Lasciate finire Laura. Dejen terminar a Laura.
Mi lasci parlare? ¿Me dejas hablar?

Fare frente a lasciare

Fare causa la acción. Lasciare permite la acción.

Fare Lasciare
Faccio entrare Marco. Lascio entrare Marco.
Faccio parlare Laura. Lascio parlare Laura.
Il rumore fa svegliare il bambino. Lascio dormire il bambino.
Italiano Español
Il capo mi fa lavorare fino a tardi. El jefe me hace trabajar hasta tarde.
Il capo mi lascia uscire prima. El jefe me deja salir antes.
La notizia mi ha fatto ridere. La noticia me hizo reír.
Mi hanno lasciato scegliere. Me dejaron elegir.

Con pronombres antes de fare o lasciare

Los pronombres suelen ir antes de fare o lasciare cuando estos están conjugados.

Italiano Español
Lo faccio entrare. Lo hago entrar.
La lascio parlare. La dejo hablar.
Mi fanno aspettare. Me hacen esperar.
Ci lasciano uscire. Nos dejan salir.

La negación va antes del pronombre.

Italiano Español
Non lo faccio entrare. No lo hago entrar.
Non mi lasciano parlare. No me dejan hablar.
Non ci fanno vedere il documento. No nos dejan ver el documento.

Pronombres cuando fare o lasciare están en infinitivo

Cuando fare o lasciare están conjugados, el pronombre suele ir antes de ellos: lo faccio entrare, la lascio parlare. Cuando fare o lasciare están en infinitivo, el pronombre puede unirse a fare o lasciare.

Verbo conjugado Con infinitivo
Lo faccio entrare. Voglio farlo entrare.
La lascio parlare. Posso lasciarla parlare.
Ti faccio vedere la stanza. Vorrei farti vedere la stanza.
Li lascio uscire. Preferisco lasciarli uscire.

En estas formas, fare pierde la -e final: fare + lo → farlo, fare + ti → farti. Lasciare también pierde la -e: lasciare + la → lasciarla.

Italiano Español
Ti faccio vedere una cosa. Te hago ver una cosa.
Lo lascio decidere. Lo dejo decidir.
Li faccio aspettare. Los hago esperar.

Pronombres dobles

Cuando hay un objeto directo y una persona que recibe o realiza la acción, pueden aparecer pronombres combinados.

Italiano Español
Faccio leggere il testo a Marco. Hago que Marco lea el texto.
Glielo faccio leggere. Se lo hago leer.
Faccio vedere le foto a Laura. Hago que Laura vea las fotos.
Gliele faccio vedere. Se las hago ver.

Con lasciare, la lógica es parecida.

Italiano Español
Lascio usare il telefono a Marco. Dejo que Marco use el celular.
Glielo lascio usare. Se lo dejo usar.
Lascio leggere la lettera a Laura. Dejo que Laura lea la carta.
Gliela lascio leggere. Se la dejo leer.

En tiempos compuestos

En tiempos compuestos, fare y lasciare usan normalmente avere.

Italiano Español
Ho fatto entrare Marco. Hice entrar a Marco.
Abbiamo fatto riparare il computer. Mandamos reparar la computadora.
Ho lasciato parlare Laura. Dejé hablar a Laura.
Non ci hanno lasciato uscire. No nos dejaron salir.

Con pronombre directo antes del auxiliar, puede aparecer concordancia del participio.

Italiano Español
Laura? L'ho fatta entrare. ¿Laura? La hice entrar.
I ragazzi? Li ho lasciati uscire. ¿Los chicos? Los dejé salir.
Le ragazze? Le ho fatte aspettare. ¿Las chicas? Las hice esperar.

En conversación, algunas concordancias pueden variar, pero en escritura cuidada conviene respetarlas.

Con verbos reflexivos

Con verbos que normalmente son reflexivos, el italiano muchas veces evita una cadena demasiado pesada y usa una forma más simple o una reformulación.

Italiano natural Español
Faccio sedere i bambini. Hago sentar a los niños.
Faccio alzare Marco presto. Hago levantar a Marco temprano.
Lascio riposare Laura. Dejo descansar a Laura.
Lascio parlare Marco con calma. Dejo hablar a Marco con calma.

Si necesitas dejar claro que la persona realiza la acción sobre sí misma, puede ser más claro usar una frase explícita.

Italiano Español
Dico al bambino di vestirsi. Le digo al niño que se vista.
Faccio in modo che Laura si prepari. Hago que Laura se prepare.
Lascio che Marco si organizzi da solo. Dejo que Marco se organice solo.

La regla práctica es no forzar siempre el reflexivo dentro de fare + infinito si la frase queda poco natural.

Farsi + infinitivo

La forma pronominal farsi + infinitivo expresa que uno hace que otra persona haga algo para uno mismo, o que uno recibe una acción.

Italiano Español
Mi faccio tagliare i capelli. Me hago cortar el cabello.
Laura si fa controllare i documenti. Laura hace que le revisen los documentos.
Ci siamo fatti spiegare la regola. Pedimos que nos explicaran la regla.
Marco si è fatto riparare il telefono. Marco mandó reparar el celular.

Esta construcción es muy común con servicios, explicaciones, reparaciones y acciones encargadas.

Italiano Español
Mi faccio visitare dal medico. Voy a que me revise el médico.
Si è fatto aiutare da un collega. Pidió ayuda a un colega.
Mi sono fatto mandare una copia. Hice que me mandaran una copia.

Lasciarsi + infinito

Lasciarsi + infinito puede expresar permitir que algo ocurra o dejarse llevar por una acción.

Italiano Español
Si è lasciato convincere. Se dejó convencer.
Non lasciarti ingannare. No te dejes engañar.
Mi sono lasciato aiutare. Me dejé ayudar.
Si sono lasciati guidare dall'esperienza. Se dejaron guiar por la experiencia.

Esta estructura suele traducirse como “dejarse + infinitivo”.

Comparación con el español

El español usa mucho “hacer que” o “dejar que” con verbo conjugado. El italiano usa con mucha frecuencia fare o lasciare directamente con infinitivo.

Español Italiano
Hago que Marco entre. Faccio entrare Marco.
Hago que Laura lea el texto. Faccio leggere il testo a Laura.
Dejo que los niños jueguen. Lascio giocare i bambini.
No me dejan hablar. Non mi lasciano parlare.
Me hago cortar el cabello. Mi faccio tagliare i capelli.

La diferencia más importante es que el italiano no usa che + congiuntivo como primera opción en estas estructuras causativas. Usa fare o lasciare más infinitivo.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Faccio che Marco entra. Faccio entrare Marco.
Mi fanno di aspettare. Mi fanno aspettare.
Lascio che parlare Laura. Lascio parlare Laura.
Faccio leggere Marco il testo. Faccio leggere il testo a Marco.
Ho fatto riparato la macchina. Ho fatto riparare la macchina.
Non mi lasciano di entrare. Non mi lasciano entrare.
Lo faccio entra. Lo faccio entrare.
Mi faccio taglio i capelli. Mi faccio tagliare i capelli.
Gli faccio leggere lo. Glielo faccio leggere.

Notas adicionales

Fare + infinito expresa causa, orden o encargo: faccio entrare Marco, faccio riparare il computer. Lasciare + infinito expresa permiso o no intervención: lascio parlare Laura, non mi lasciano entrare.

Si el infinitivo tiene su propio objeto directo, la persona que realiza la acción suele aparecer con a: faccio leggere il testo a Marco. Si la construcción se acerca a una pasiva o a un servicio encargado, también puede aparecer da: ho fatto controllare il documento da un avvocato.

Con pronombres, la posición antes de fare o lasciare suele ser la más clara: lo faccio entrare, mi lasciano parlare, glielo faccio leggere.


¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticare questo argomento