Fare e Lasciare + Infinito
Las construcciones italianas fare y lasciare más infinitivo: cómo expresar hacer que alguien haga algo, mandar a hacer, dejar hacer, permitir, impedir y usar pronombres con estas estructuras.
¿Qué significa fare o lasciare + infinitivo?
En italiano, fare y lasciare pueden ir seguidos directamente de un infinitivo. Estas estructuras sirven para expresar que alguien causa, manda, permite o deja que otra persona haga algo.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Faccio riparare la macchina. | Mando reparar el auto. |
| La madre fa dormire il bambino. | La madre hace dormir al niño. |
| Lascio parlare Marco. | Dejo hablar a Marco. |
| Non mi lasciano entrare. | No me dejan entrar. |
La estructura básica es:
fare o lasciare conjugado + infinitivo
| Italiano | Español |
|---|---|
| Faccio entrare Laura. | Hago entrar a Laura. |
| Facciamo controllare i documenti. | Hacemos revisar los documentos. |
| Lascio uscire i ragazzi. | Dejo salir a los chicos. |
| Lasciamo decidere loro. | Dejamos que ellos decidan. |
Fare + infinito: causar o mandar a hacer
Fare + infinito expresa que el sujeto causa una acción o hace que otra persona la realice. A veces equivale a “hacer”, “mandar a” o “encargar”.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Il professore fa leggere un testo agli studenti. | El profesor hace leer un texto a los estudiantes. |
| Ho fatto controllare il contratto. | Hice revisar el contrato. |
| Faremo tradurre il documento. | Vamos a mandar traducir el documento. |
| La notizia mi ha fatto sorridere. | La noticia me hizo sonreír. |
El sujeto de fare no siempre realiza la acción del infinitivo. La provoca, la ordena o la encarga.
| Italiano | Sentido |
|---|---|
| Marco ripara la macchina. | Marco repara el auto. |
| Faccio riparare la macchina a Marco. | Hago que Marco repare el auto. |
| Faccio riparare la macchina. | Encargo la reparación del auto. |
Sin preposición antes del infinitivo
Después de fare, el infinitivo va directamente, sin di, a ni che.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Ti faccio vedere una cosa. | Te hago ver una cosa. |
| Mi ha fatto aspettare un'ora. | Me hizo esperar una hora. |
| Fanno lavorare tutti fino a tardi. | Hacen trabajar a todos hasta tarde. |
| Abbiamo fatto preparare la cena. | Encargamos que prepararan la cena. |
No digas fare a vedere, fare di vedere o fare che veda para esta estructura.
Con verbos intransitivos
Cuando el infinitivo es intransitivo, la persona que realiza la acción suele funcionar como objeto directo de fare.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Faccio entrare Marco. | Hago entrar a Marco. |
| La maestra fa sedere i bambini. | La maestra hace sentar a los niños. |
| Il rumore ha fatto svegliare Laura. | El ruido hizo despertar a Laura. |
| Il film mi ha fatto piangere. | La película me hizo llorar. |
En estas frases, Marco, i bambini, Laura y mi son quienes realizan la acción del infinitivo.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Lo faccio entrare. | Lo hago entrar. |
| Li faccio sedere. | Los hago sentar. |
| La faccio aspettare. | La hago esperar. |
Con verbos transitivos
Cuando el infinitivo tiene su propio objeto directo, la persona que realiza la acción suele introducirse con a.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Faccio leggere il testo a Marco. | Hago que Marco lea el texto. |
| Il professore fa tradurre la frase agli studenti. | El profesor hace traducir la frase a los estudiantes. |
| Ho fatto firmare il documento al direttore. | Hice que el director firmara el documento. |
| Faccio preparare la cena a Laura. | Hago que Laura prepare la cena. |
La lógica es:
| Elemento | Función |
|---|---|
| il testo | cosa leída |
| a Marco | persona que lee |
| il documento | cosa firmada |
| al direttore | persona que firma |
Si no se menciona la persona que realiza la acción, la frase puede sonar como “mandar a hacer” o “encargar”.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Faccio riparare il computer. | Mando reparar la computadora. |
| Ho fatto pulire la casa. | Mandé limpiar la casa. |
| Faremo stampare i documenti. | Vamos a mandar imprimir los documentos. |
Da con agente: uso posible
Con algunos verbos y en registros más formales, la persona que realiza la acción puede aparecer con da, especialmente cuando la estructura se acerca a una pasiva.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Ho fatto riparare la macchina dal meccanico. | Mandé reparar el auto al mecánico. |
| Abbiamo fatto controllare il documento da un avvocato. | Mandamos revisar el documento a un abogado. |
| La direttrice ha fatto firmare il modulo dal responsabile. | La directora hizo que el responsable firmara el formulario. |
En conversación, con personas concretas también es común usar a: ho fatto controllare il documento a un avvocato. La forma con da suena más pasiva o más formal.
Lasciare + infinito: dejar o permitir
Lasciare + infinito expresa permiso, tolerancia o no intervención. Equivale a “dejar” o “permitir”.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Lascio parlare Marco. | Dejo hablar a Marco. |
| Lasciami spiegare. | Déjame explicar. |
| I genitori lasciano giocare i bambini. | Los padres dejan jugar a los niños. |
| Non ci hanno lasciato entrare. | No nos dejaron entrar. |
La estructura es:
lasciare conjugado + infinitivo
| Italiano | Español |
|---|---|
| Lascia dormire il bambino. | Deja dormir al niño. |
| Lasciate finire Laura. | Dejen terminar a Laura. |
| Mi lasci parlare? | ¿Me dejas hablar? |
Fare frente a lasciare
Fare causa la acción. Lasciare permite la acción.
| Fare | Lasciare |
|---|---|
| Faccio entrare Marco. | Lascio entrare Marco. |
| Faccio parlare Laura. | Lascio parlare Laura. |
| Il rumore fa svegliare il bambino. | Lascio dormire il bambino. |
| Italiano | Español |
|---|---|
| Il capo mi fa lavorare fino a tardi. | El jefe me hace trabajar hasta tarde. |
| Il capo mi lascia uscire prima. | El jefe me deja salir antes. |
| La notizia mi ha fatto ridere. | La noticia me hizo reír. |
| Mi hanno lasciato scegliere. | Me dejaron elegir. |
Con pronombres antes de fare o lasciare
Los pronombres suelen ir antes de fare o lasciare cuando estos están conjugados.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Lo faccio entrare. | Lo hago entrar. |
| La lascio parlare. | La dejo hablar. |
| Mi fanno aspettare. | Me hacen esperar. |
| Ci lasciano uscire. | Nos dejan salir. |
La negación va antes del pronombre.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Non lo faccio entrare. | No lo hago entrar. |
| Non mi lasciano parlare. | No me dejan hablar. |
| Non ci fanno vedere il documento. | No nos dejan ver el documento. |
Pronombres cuando fare o lasciare están en infinitivo
Cuando fare o lasciare están conjugados, el pronombre suele ir antes de ellos: lo faccio entrare, la lascio parlare. Cuando fare o lasciare están en infinitivo, el pronombre puede unirse a fare o lasciare.
| Verbo conjugado | Con infinitivo |
|---|---|
| Lo faccio entrare. | Voglio farlo entrare. |
| La lascio parlare. | Posso lasciarla parlare. |
| Ti faccio vedere la stanza. | Vorrei farti vedere la stanza. |
| Li lascio uscire. | Preferisco lasciarli uscire. |
En estas formas, fare pierde la -e final: fare + lo → farlo, fare + ti → farti. Lasciare también pierde la -e: lasciare + la → lasciarla.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Ti faccio vedere una cosa. | Te hago ver una cosa. |
| Lo lascio decidere. | Lo dejo decidir. |
| Li faccio aspettare. | Los hago esperar. |
Pronombres dobles
Cuando hay un objeto directo y una persona que recibe o realiza la acción, pueden aparecer pronombres combinados.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Faccio leggere il testo a Marco. | Hago que Marco lea el texto. |
| Glielo faccio leggere. | Se lo hago leer. |
| Faccio vedere le foto a Laura. | Hago que Laura vea las fotos. |
| Gliele faccio vedere. | Se las hago ver. |
Con lasciare, la lógica es parecida.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Lascio usare il telefono a Marco. | Dejo que Marco use el celular. |
| Glielo lascio usare. | Se lo dejo usar. |
| Lascio leggere la lettera a Laura. | Dejo que Laura lea la carta. |
| Gliela lascio leggere. | Se la dejo leer. |
En tiempos compuestos
En tiempos compuestos, fare y lasciare usan normalmente avere.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Ho fatto entrare Marco. | Hice entrar a Marco. |
| Abbiamo fatto riparare il computer. | Mandamos reparar la computadora. |
| Ho lasciato parlare Laura. | Dejé hablar a Laura. |
| Non ci hanno lasciato uscire. | No nos dejaron salir. |
Con pronombre directo antes del auxiliar, puede aparecer concordancia del participio.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Laura? L'ho fatta entrare. | ¿Laura? La hice entrar. |
| I ragazzi? Li ho lasciati uscire. | ¿Los chicos? Los dejé salir. |
| Le ragazze? Le ho fatte aspettare. | ¿Las chicas? Las hice esperar. |
En conversación, algunas concordancias pueden variar, pero en escritura cuidada conviene respetarlas.
Con verbos reflexivos
Con verbos que normalmente son reflexivos, el italiano muchas veces evita una cadena demasiado pesada y usa una forma más simple o una reformulación.
| Italiano natural | Español |
|---|---|
| Faccio sedere i bambini. | Hago sentar a los niños. |
| Faccio alzare Marco presto. | Hago levantar a Marco temprano. |
| Lascio riposare Laura. | Dejo descansar a Laura. |
| Lascio parlare Marco con calma. | Dejo hablar a Marco con calma. |
Si necesitas dejar claro que la persona realiza la acción sobre sí misma, puede ser más claro usar una frase explícita.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Dico al bambino di vestirsi. | Le digo al niño que se vista. |
| Faccio in modo che Laura si prepari. | Hago que Laura se prepare. |
| Lascio che Marco si organizzi da solo. | Dejo que Marco se organice solo. |
La regla práctica es no forzar siempre el reflexivo dentro de fare + infinito si la frase queda poco natural.
Farsi + infinitivo
La forma pronominal farsi + infinitivo expresa que uno hace que otra persona haga algo para uno mismo, o que uno recibe una acción.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Mi faccio tagliare i capelli. | Me hago cortar el cabello. |
| Laura si fa controllare i documenti. | Laura hace que le revisen los documentos. |
| Ci siamo fatti spiegare la regola. | Pedimos que nos explicaran la regla. |
| Marco si è fatto riparare il telefono. | Marco mandó reparar el celular. |
Esta construcción es muy común con servicios, explicaciones, reparaciones y acciones encargadas.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Mi faccio visitare dal medico. | Voy a que me revise el médico. |
| Si è fatto aiutare da un collega. | Pidió ayuda a un colega. |
| Mi sono fatto mandare una copia. | Hice que me mandaran una copia. |
Lasciarsi + infinito
Lasciarsi + infinito puede expresar permitir que algo ocurra o dejarse llevar por una acción.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Si è lasciato convincere. | Se dejó convencer. |
| Non lasciarti ingannare. | No te dejes engañar. |
| Mi sono lasciato aiutare. | Me dejé ayudar. |
| Si sono lasciati guidare dall'esperienza. | Se dejaron guiar por la experiencia. |
Esta estructura suele traducirse como “dejarse + infinitivo”.
Comparación con el español
El español usa mucho “hacer que” o “dejar que” con verbo conjugado. El italiano usa con mucha frecuencia fare o lasciare directamente con infinitivo.
| Español | Italiano |
|---|---|
| Hago que Marco entre. | Faccio entrare Marco. |
| Hago que Laura lea el texto. | Faccio leggere il testo a Laura. |
| Dejo que los niños jueguen. | Lascio giocare i bambini. |
| No me dejan hablar. | Non mi lasciano parlare. |
| Me hago cortar el cabello. | Mi faccio tagliare i capelli. |
La diferencia más importante es que el italiano no usa che + congiuntivo como primera opción en estas estructuras causativas. Usa fare o lasciare más infinitivo.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| Faccio che Marco entra. | Faccio entrare Marco. |
| Mi fanno di aspettare. | Mi fanno aspettare. |
| Lascio che parlare Laura. | Lascio parlare Laura. |
| Faccio leggere Marco il testo. | Faccio leggere il testo a Marco. |
| Ho fatto riparato la macchina. | Ho fatto riparare la macchina. |
| Non mi lasciano di entrare. | Non mi lasciano entrare. |
| Lo faccio entra. | Lo faccio entrare. |
| Mi faccio taglio i capelli. | Mi faccio tagliare i capelli. |
| Gli faccio leggere lo. | Glielo faccio leggere. |
Notas adicionales
Fare + infinito expresa causa, orden o encargo: faccio entrare Marco, faccio riparare il computer. Lasciare + infinito expresa permiso o no intervención: lascio parlare Laura, non mi lasciano entrare.
Si el infinitivo tiene su propio objeto directo, la persona que realiza la acción suele aparecer con a: faccio leggere il testo a Marco. Si la construcción se acerca a una pasiva o a un servicio encargado, también puede aparecer da: ho fatto controllare il documento da un avvocato.
Con pronombres, la posición antes de fare o lasciare suele ser la más clara: lo faccio entrare, mi lasciano parlare, glielo faccio leggere.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticare questo argomento