🇮🇹

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇮🇹

Infinito Passato

El infinito pasado en italiano: cómo formar aver fatto y essere arrivato para expresar anterioridad en estructuras con dopo, senza, per, di y otras construcciones frecuentes.

¿Qué es el infinito pasado?

El infinito pasado italiano, o infinito passato, expresa una acción anterior a otra, pero sin conjugar el verbo en una persona específica.

Italiano Español
Dopo aver mangiato, siamo usciti. Después de haber comido, salimos.
Penso di aver capito. Creo haber entendido.
Sono felice di essere venuto. Estoy feliz de haber venido.
È uscito senza aver salutato. Salió sin haber saludado.

La idea principal es la anterioridad: la acción en infinito pasado ocurrió antes de la acción principal.

Primero Después
aver mangiato siamo usciti
aver capito penso
essere venuto sono felice

Formación

El infinito passato se forma con el infinitivo de avere o essere más el participio pasado.

Auxiliar Estructura Ejemplo
avere avere + participio avere parlato
essere essere + participio essere arrivato

En la práctica, avere suele reducirse a aver antes del participio, especialmente en registros naturales y escritos.

Forma completa Forma frecuente Español
avere parlato aver parlato haber hablado
avere capito aver capito haber entendido
avere finito aver finito haber terminado
avere visto aver visto haber visto

Con essere, también puede aparecer la forma reducida esser, aunque la forma completa essere es muy común.

Forma completa Forma reducida Español
essere arrivato esser arrivato haber llegado
essere partiti esser partiti haber salido
essere stata esser stata haber estado

Con avere

Los verbos que forman sus tiempos compuestos con avere usan avere o aver en infinito pasado.

Italiano Español
Dopo aver finito il lavoro, sono tornato a casa. Después de haber terminado el trabajo, volví a casa.
Credo di aver fatto un errore. Creo haber cometido un error.
Ti ringrazio per avermi aiutato. Te agradezco por haberme ayudado.
Si è scusato per aver dimenticato l'appuntamento. Se disculpó por haber olvidado la cita.

Con avere, el participio normalmente no cambia.

Italiano Español
Penso di aver visto Laura. Creo haber visto a Laura.
Pensiamo di aver visto Laura. Creemos haber visto a Laura.
Marco pensa di aver visto Laura. Marco cree haber visto a Laura.

Con essere

Los verbos que usan essere en tiempos compuestos también usan essere en infinito pasado. El participio concuerda con el sujeto.

Sujeto Italiano Español
Marco Marco è felice di essere arrivato presto. Marco está feliz de haber llegado temprano.
Laura Laura è felice di essere arrivata presto. Laura está feliz de haber llegado temprano.
Marco e Luca Sono felici di essere arrivati presto. Están felices de haber llegado temprano.
Laura e Sofia Sono felici di essere arrivate presto. Están felices de haber llegado temprano.

La concordancia sigue la misma lógica del passato prossimo, trapassato prossimo y futuro anteriore.

Italiano Español
Dopo essere entrata, Laura ha chiuso la porta. Después de haber entrado, Laura cerró la puerta.
Dopo essere usciti, abbiamo preso un taxi. Después de haber salido, tomamos un taxi.
Sono contenta di essere tornata. Estoy contenta de haber vuelto.

Con verbos reflexivos

Los verbos reflexivos usan essere. El pronombre reflexivo se une al auxiliar en infinitivo: essermi, esserti, essersi, esserci, esservi.

Italiano Español
Dopo essermi svegliato, ho fatto colazione. Después de haberme despertado, desayuné.
Laura è uscita dopo essersi preparata. Laura salió después de haberse preparado.
Siamo partiti dopo esserci salutati. Salimos después de habernos despedido.
Ti ringrazio per esserti ricordato. Te agradezco por haberte acordado.

El participio concuerda con el sujeto o con las personas involucradas, según el verbo reflexivo.

Italiano Español
Marco dice di essersi stancato. Marco dice haberse cansado.
Laura dice di essersi stancata. Laura dice haberse cansado.
I ragazzi dicono di essersi divertiti. Los chicos dicen haberse divertido.
Le ragazze dicono di essersi divertite. Las chicas dicen haberse divertido.

Con dopo

Una de las estructuras más frecuentes es dopo aver o dopo essere. Equivale a "después de haber".

Italiano Español
Dopo aver letto il messaggio, ho risposto. Después de haber leído el mensaje, respondí.
Dopo aver parlato con Marco, ho cambiato idea. Después de haber hablado con Marco, cambié de opinión.
Dopo essere arrivati, abbiamo chiamato Laura. Después de haber llegado, llamamos a Laura.
Dopo essersi seduto, cominciò a parlare. Después de haberse sentado, empezó a hablar.

Esta construcción suele usarse cuando el sujeto de las dos acciones es el mismo o se entiende claramente por el contexto.

Italiano Español
Dopo aver finito, Luca è uscito. Después de haber terminado, Luca salió.
Dopo aver finito, siamo usciti. Después de haber terminado, salimos.

Con prima di

Con prima di, el italiano usa muy a menudo el infinitivo presente cuando la acción posterior todavía no ocurrió en ese punto.

Italiano Español
Prima di uscire, ho chiuso la porta. Antes de salir, cerré la puerta.
Prima di partire, abbiamo comprato i biglietti. Antes de salir, compramos los boletos.
Prima di entrare, ha bussato. Antes de entrar, tocó la puerta.

El infinito pasado con prima di existe, pero es menos básico y aparece cuando se quiere subrayar que una acción debía estar completada antes de cierto momento o que se esperaba su cumplimiento.

Italiano Español
Prima di aver finito il lavoro, non voleva uscire. Antes de haber terminado el trabajo, no quería salir.
Non partiremo prima di aver ricevuto una risposta. No saldremos antes de haber recibido una respuesta.

Para estudiantes, la regla práctica es: con dopo, el infinito pasado es muy natural; con prima di, muchas veces basta el infinitivo presente.

Con senza

Senza puede ir con infinitivo presente o pasado. El infinitivo pasado subraya que algo no ocurrió antes o durante la acción principal.

Italiano Español
È uscito senza salutare. Salió sin saludar.
È uscito senza aver salutato nessuno. Salió sin haber saludado a nadie.
Ha risposto senza pensare. Respondió sin pensar.
Ha risposto senza aver letto tutto. Respondió sin haber leído todo.

El infinitivo presente se enfoca en la acción no realizada. El infinito pasado puede sonar más explícito o más formal.

Con per

Después de per, el infinito pasado puede indicar causa o motivo de agradecimiento, disculpa, crítica o consecuencia.

Italiano Español
Grazie per avermi scritto. Gracias por haberme escrito.
Ti ringrazio per avermi ascoltato. Te agradezco por haberme escuchado.
Si è scusato per essere arrivato tardi. Se disculpó por haber llegado tarde.
È stato criticato per non aver rispettato le regole. Fue criticado por no haber respetado las reglas.

En español, a veces suena más natural omitir "haber", pero en italiano la estructura compuesta deja clara la anterioridad.

Con di después de verbos y adjetivos

Muchos verbos, adjetivos y expresiones usan di antes del infinitivo pasado.

Italiano Español
Penso di aver capito. Creo haber entendido.
Credo di aver perso le chiavi. Creo haber perdido las llaves.
Sono felice di averti conosciuto. Estoy feliz de haberte conocido.
Sono sicuro di aver chiuso la porta. Estoy seguro de haber cerrado la puerta.

Esta estructura suele aparecer cuando el sujeto de la acción principal y el sujeto del infinitivo son el mismo.

Italiano Español
Marco pensa di aver sbagliato. Marco cree haber cometido un error.
Io penso di aver sbagliato. Yo creo haber cometido un error.

Si los sujetos son diferentes, el italiano suele necesitar una frase conjugada.

Italiano Español
Penso che Marco abbia sbagliato. Creo que Marco cometió un error.
Penso di aver sbagliato. Creo haber cometido un error.

Pronombres con el infinito pasado

Los pronombres pueden unirse al auxiliar en infinitivo.

Italiano Español
Sono felice di averti visto. Estoy feliz de haberte visto.
Credo di averlo capito. Creo haberlo entendido.
Grazie per averci aiutato. Gracias por habernos ayudado.
Dopo averla chiamata, sono uscito. Después de haberla llamado, salí.

Cuando hay pronombre directo antes del participio con avere, puede aparecer concordancia del participio.

Italiano Español
Dopo averlo visto, ho capito. Después de haberlo visto, entendí.
Dopo averla vista, ho capito. Después de haberla visto, entendí.
Dopo averli visti, ho capito. Después de haberlos visto, entendí.
Dopo averle viste, ho capito. Después de haberlas visto, entendí.

Negación

La negación non va antes del auxiliar en infinitivo.

Italiano Español
Mi dispiace di non aver risposto. Lamento no haber respondido.
Non credo di aver capito. No creo haber entendido.
È stato criticato per non aver studiato. Fue criticado por no haber estudiado.
Dice di non essere stato informato. Dice no haber sido informado.

Con senza, no se usa normalmente non, porque senza ya expresa ausencia.

Italiano Español
È uscito senza aver salutato. Salió sin haber saludado.
È uscito senza salutare. Salió sin saludar.

Infinito pasado frente a infinito presente

El infinitivo presente no marca anterioridad. El infinitivo pasado sí.

Infinito presente Infinito pasado
Sono felice di vederti. Sono felice di averti visto.
Prima di partire, saluta tutti. Dopo essere partito, ha scritto un messaggio.
Per arrivare in tempo, prendo un taxi. Si scusa per essere arrivato tardi.
Italiano Español
Sono felice di vederti. Estoy feliz de verte.
Sono felice di averti visto. Estoy feliz de haberte visto.
Prima di partire, saluta tutti. Antes de salir, saluda a todos.
Dopo essere partito, ha scritto un messaggio. Después de haber salido, escribió un mensaje.
Per arrivare in tempo, prendo un taxi. Para llegar a tiempo, tomo un taxi.
Si scusa per essere arrivato tardi. Se disculpa por haber llegado tarde.

Comparación con el español

El español también tiene estructuras con "haber" más participio, pero no siempre las usa con la misma frecuencia que el italiano. En italiano, el infinito passato es muy natural después de dopo, per, senza y di cuando se quiere marcar anterioridad.

Italiano Español literal Español más natural
Dopo aver finito, sono uscito. Después de haber terminado, salí. Después de terminar, salí.
Grazie per avermi aiutato. Gracias por haberme ayudado. Gracias por ayudarme.
Mi dispiace di non aver risposto. Lamento no haber respondido. Lamento no haber respondido.
Sono felice di averti visto. Estoy feliz de haberte visto. Me alegra haberte visto.

La diferencia importante es que el italiano suele mantener la forma compuesta cuando necesita señalar que una acción ocurrió antes de otra. En español, según el registro y la naturalidad de la frase, a veces se conserva "haber" y a veces se prefiere un infinitivo simple.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Dopo avere mangiare, siamo usciti. Dopo aver mangiato, siamo usciti.
Penso di aver capire la domanda. Penso di aver capito la domanda.
Sono felice di aver venuto. Sono felice di essere venuto.
Laura è felice di essere arrivato. Laura è felice di essere arrivata.
Dopo essermi svegliato, mi sono alzata. Dopo essermi svegliata, mi sono alzata.
Grazie per avermi aiutare. Grazie per avermi aiutato.
È uscito senza non aver salutato. È uscito senza aver salutato.
Credo che aver sbagliato. Credo di aver sbagliato.
Dopo averla visto, ho capito. Dopo averla vista, ho capito.

Notas adicionales

El infinito passato es una forma compuesta: depende de la misma elección entre avere y essere que ya aparece en passato prossimo, trapassato prossimo y futuro anteriore.

No lo uses solo porque en español aparece "haber". Lo importante es que la acción del infinitivo sea anterior a otra acción o valoración.

Para producirlo con seguridad, empieza por estructuras frecuentes: dopo aver fatto, penso di aver capito, grazie per avermi aiutato, sono felice di essere venuto y senza aver visto.


¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticare questo argomento