🇮🇹

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇮🇹

Proposizioni Concessive

Las proposiciones concesivas en italiano: cómo expresar contraste con anche se, benché, sebbene, nonostante, malgrado, pur y per quanto, y cómo elegir entre indicativo y congiuntivo.

¿Qué son las proposizioni concessive?

Las proposiciones concesivas expresan un obstáculo, una dificultad o una condición inesperada que no impide la acción principal. En español suelen traducirse con “aunque”, “a pesar de que”, “por más que” o “si bien”.

Italiano Español
Anche se piove, esco. Aunque llueve, salgo.
Benché sia tardi, resto ancora un po'. Aunque sea tarde, me quedo un poco más.
Nonostante fosse stanco, ha continuato. A pesar de que estaba cansado, continuó.
Pur avendo poco tempo, ci ha aiutato. Aunque tenía poco tiempo, nos ayudó.

La idea central es contraste: algo podría impedir la acción, pero no la impide.

Obstáculo Resultado
piove esco
è tardi resto
era stanco ha continuato
aveva poco tempo ci ha aiutato

Con anche se

Anche se es la forma más común y conversacional para decir “aunque”. Puede usarse con indicativo o con congiuntivo, según el sentido.

Italiano Español
Anche se piove, vengo lo stesso. Aunque llueve, voy de todos modos.
Anche se sono stanco, continuo. Aunque estoy cansado, continúo.
Anche se era difficile, ci siamo riusciti. Aunque era difícil, lo logramos.
Anche se non hai tempo, ascoltami un minuto. Aunque no tienes tiempo, escúchame un minuto.

Con indicativo, el obstáculo se presenta como real o conocido.

Italiano Español
Anche se Marco è malato, vuole lavorare. Aunque Marco está enfermo, quiere trabajar.
Anche se costa molto, lo compriamo. Aunque cuesta mucho, lo compramos.

Anche se con valor hipotético

Cuando anche se presenta una posibilidad hipotética, puede ir con congiuntivo o con una estructura condicional.

Italiano Español
Anche se piovesse, uscirei. Aunque lloviera, saldría.
Anche se avessi più tempo, non cambierei idea. Aunque tuviera más tiempo, no cambiaría de idea.
Anche se fosse vero, non sarebbe sufficiente. Aunque fuera verdad, no sería suficiente.
Anche se me lo chiedessero, direi di no. Aunque me lo pidieran, diría que no.

Con anche se, el indicativo suele hablar de un hecho; el congiuntivo suele hablar de una hipótesis.

Hecho real Hipótesis
Anche se piove, esco. Anche se piovesse, uscirei.
Anche se è tardi, resto. Anche se fosse tardi, resterei.

Con benché y sebbene

Benché y sebbene significan “aunque” o “si bien”. En registro cuidado, van normalmente con congiuntivo.

Italiano Español
Benché sia difficile, è possibile. Aunque sea difícil, es posible.
Benché avesse studiato, era nervoso. Aunque había estudiado, estaba nervioso.
Sebbene non abbia molto tempo, ci aiuta sempre. Aunque no tiene mucho tiempo, siempre nos ayuda.
Sebbene fossero stanchi, continuarono a camminare. Aunque estaban cansados, siguieron caminando.

Estas formas son más propias de escritura, explicaciones formales o discurso cuidado.

Concesiva Registro
anche se común y conversacional
benché cuidado o escrito
sebbene cuidado o escrito

Con nonostante y malgrado

Nonostante y malgrado significan “a pesar de que” cuando introducen una frase con verbo. En registro cuidado, suelen llevar congiuntivo.

Italiano Español
Nonostante sia tardi, continuiamo. A pesar de que es tarde, continuamos.
Nonostante avesse fretta, ci ha ascoltato. A pesar de que tenía prisa, nos escuchó.
Malgrado fosse malato, è venuto alla riunione. A pesar de que estaba enfermo, vino a la reunión.
Malgrado abbiano poco tempo, lavorano bene. A pesar de que tienen poco tiempo, trabajan bien.

En conversación, también se oye nonostante con indicativo cuando el hecho se presenta como real, pero para escritura cuidada el congiuntivo es la opción más segura.

Registro más informal Registro cuidado
Nonostante è tardi, restiamo. Nonostante sia tardi, restiamo.
Nonostante aveva fretta, ci ha aiutato. Nonostante avesse fretta, ci ha aiutato.

Nonostante y malgrado con sustantivo

Nonostante y malgrado también pueden ir directamente con un sustantivo, sin verbo conjugado.

Italiano Español
Nonostante la pioggia, siamo usciti. A pesar de la lluvia, salimos.
Nonostante il traffico, siamo arrivati in tempo. A pesar del tráfico, llegamos a tiempo.
Malgrado le difficoltà, il progetto continua. A pesar de las dificultades, el proyecto continúa.
Malgrado il costo, lo hanno comprato. A pesar del costo, lo compraron.

En este uso no hay modo verbal que elegir, porque no hay verbo en la concesiva.

Con sustantivo Con verbo
Nonostante la pioggia Nonostante piova
Malgrado le difficoltà Malgrado ci siano difficoltà

Con pur + gerundio

Pur + gerundio expresa concesión de forma compacta. Equivale a “aunque” más una frase conjugada.

Italiano Español
Pur essendo stanco, ha continuato a lavorare. Aunque estaba cansado, siguió trabajando.
Pur avendo poco tempo, ci ha aiutato. Aunque tenía poco tiempo, nos ayudó.
Pur conoscendo la risposta, non ha parlato. Aunque conocía la respuesta, no habló.
Pur essendo giovane, ha molta esperienza. Aunque es joven, tiene mucha experiencia.

Esta construcción es frecuente en registros escritos o cuidados. El sujeto del gerundio debe ser claro.

Forma explícita Forma compacta
Anche se era stanco, ha continuato. Pur essendo stanco, ha continuato.
Anche se aveva poco tempo, ci ha aiutato. Pur avendo poco tempo, ci ha aiutato.

Con per quanto

Per quanto puede significar “por más que” o “aunque”, y suele llevar congiuntivo.

Italiano Español
Per quanto sia difficile, dobbiamo provarci. Por más difícil que sea, tenemos que intentarlo.
Per quanto studi, commette ancora errori. Por más que estudie, todavía comete errores.
Per quanto ne sappia, non è vero. Hasta donde yo sé, no es verdad.
Per quanto fosse stanco, non si fermò. Por más cansado que estuviera, no se detuvo.

El sentido exacto depende del contexto. A veces per quanto limita la información: per quanto ne so significa “hasta donde sé”.

Italiano Español
Per quanto ne so, il corso inizia domani. Hasta donde sé, el curso empieza mañana.
Per quanto mi riguarda, va bene. Por mi parte, está bien.

Con qualunque y formas similares

Algunas expresiones concesivas presentan una situación abierta o indiferente: no importa cuál sea la opción, la acción principal se mantiene.

Italiano Español
Qualunque cosa succeda, resterò qui. Pase lo que pase, me quedaré aquí.
Chiunque venga, dovrà registrarsi. Venga quien venga, tendrá que registrarse.
Comunque vada, ti chiamerò. Pase lo que pase, te llamaré.
Ovunque tu sia, scrivimi. Dondequiera que estés, escríbeme.

Estas formas suelen llevar congiuntivo porque presentan una posibilidad abierta o no determinada.

Italiano Español
Qualunque decisione prendiate, vi sosterrò. Cualquier decisión que tomen, los voy a apoyar.
Chiunque sia, deve aspettare. Sea quien sea, debe esperar.

Indicativo o congiuntivo

La elección del modo depende del conector, del registro y de si el obstáculo se presenta como real o hipotético.

Caso Modo frecuente Ejemplo
anche se con hecho real indicativo Anche se piove, esco.
anche se con hipótesis congiuntivo Anche se piovesse, uscirei.
benché, sebbene congiuntivo Benché sia tardi, resto.
nonostante, malgrado con verbo congiuntivo en registro cuidado Nonostante sia tardi, resto.
nonostante, malgrado con sustantivo sin modo verbal Nonostante la pioggia, esco.

No todas las concesivas funcionan igual. La forma más segura en escritura cuidada es usar congiuntivo después de benché, sebbene, nonostante y malgrado cuando introducen un verbo.

Concesivas y contraste con ma

Una concesiva no es lo mismo que una simple frase con ma. La concesiva presenta un obstáculo dentro de una oración subordinada; ma une dos ideas en contraste.

Con ma Con concesiva
Piove, ma esco. Anche se piove, esco.
È difficile, ma è utile. Benché sia difficile, è utile.
Era stanco, ma ha continuato. Nonostante fosse stanco, ha continuato.
Italiano Español
Il corso è difficile, ma utile. El curso es difícil, pero útil.
Benché il corso sia difficile, è utile. Aunque el curso sea difícil, es útil.

Posición y puntuación

La concesiva puede ir antes o después de la oración principal.

Italiano Español
Anche se piove, usciamo. Aunque llueve, salimos.
Usciamo anche se piove. Salimos aunque llueve.
Benché sia tardi, resto. Aunque sea tarde, me quedo.
Resto benché sia tardi. Me quedo aunque sea tarde.

Cuando la concesiva va al inicio, normalmente se separa con coma.

Italiano Español
Nonostante fosse stanco, ha continuato. A pesar de que estaba cansado, continuó.
Pur avendo poco tempo, ha risposto. Aunque tenía poco tiempo, respondió.

Comparación con el español

El español usa mucho “aunque” tanto para hechos reales como para hipótesis. El italiano distingue más el conector y el modo.

Español Italiano
Aunque llueve, salgo. Anche se piove, esco.
Aunque lloviera, saldría. Anche se piovesse, uscirei.
Aunque sea difícil, lo intento. Benché sia difficile, ci provo.
A pesar de la lluvia, salimos. Nonostante la pioggia, siamo usciti.
Por más que estudie, se equivoca. Per quanto studi, sbaglia.

Para hispanohablantes, el punto más importante es no usar indicativo automáticamente después de benché, sebbene o nonostante en registros cuidados.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Benché di essere tardi, resto. Benché sia tardi, resto.
Sebbene la pioggia, usciamo. Nonostante la pioggia, usciamo.
Nonostante stanco, ha continuato. Nonostante fosse stanco, ha continuato.
Pur era difficile, abbiamo provato. Pur essendo difficile, abbiamo provato.
Anche se piovesse, esco adesso. Anche se piove, esco adesso.
Nonostante di la pioggia, siamo usciti. Nonostante la pioggia, siamo usciti.
Per quanto essere difficile, dobbiamo provarci. Per quanto sia difficile, dobbiamo provarci.
Qualunque cosa succedere, ti chiamo. Qualunque cosa succeda, ti chiamo.

Notas adicionales

Las proposizioni concessive expresan un obstáculo que no bloquea la acción principal: anche se piove, esco.

Anche se es flexible: con indicativo presenta un hecho real; con congiuntivo puede presentar una hipótesis. En cambio, benché, sebbene, nonostante y malgrado suelen pedir congiuntivo en registro cuidado cuando introducen una frase con verbo.

Para una forma compacta, usa pur + gerundio: pur essendo stanco, pur avendo poco tempo. Para sustantivos, usa nonostante o malgrado sin preposición: nonostante la pioggia, malgrado le difficoltà.


¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticare questo argomento