🇮🇹

MyLingoAcademy

Todos los temas
🇮🇹

Concordanza dei Tempi: Congiuntivo

La concordancia de tiempos con el congiuntivo italiano: cómo elegir entre presente, passato, imperfetto y trapassato según la oración principal y la relación temporal.

¿Qué es la concordanza dei tempi con congiuntivo?

La concordanza dei tempi con congiuntivo es la relación entre el tiempo de la oración principal y el tiempo del subjuntivo en la oración subordinada.

Se usa cuando la oración principal expresa duda, deseo, opinión, emoción, posibilidad, necesidad, valoración o finalidad.

Italiano Español
Spero che tu venga. Espero que vengas.
Spero che tu sia venuto. Espero que hayas venido.
Speravo che tu venissi. Esperaba que vinieras.
Speravo che tu fossi venuto. Esperaba que hubieras venido.

La pregunta principal es doble:

Pregunta Decisión
¿La oración principal está en presente, futuro o pasado? Elige el grupo de tiempos del subjuntivo.
¿La acción subordinada es simultánea, posterior o anterior? Elige el tiempo exacto.

La matriz básica

Esta tabla resume la concordancia más útil.

Oración principal Relación temporal Tiempo del congiuntivo Ejemplo
presente simultánea o posterior congiuntivo presente Spero che venga.
presente anterior congiuntivo passato Spero che sia venuto.
pasado simultánea o posterior congiuntivo imperfetto Speravo che venisse.
pasado anterior congiuntivo trapassato Speravo che fosse venuto.
Italiano Español
Penso che sia vero. Pienso que es verdad.
Penso che sia stato vero. Pienso que ha sido verdad.
Pensavo che fosse vero. Pensaba que era verdad.
Pensavo che fosse stato vero. Pensaba que había sido verdad.

Esta matriz no reemplaza el significado. Solo organiza la relación temporal.

Oración principal en presente

Cuando la oración principal está en presente, futuro o imperativo, normalmente se usan congiuntivo presente o congiuntivo passato.

Relación Italiano Español
simultánea Penso che Marco sia a casa. Pienso que Marco está en casa.
posterior Spero che Marco venga domani. Espero que Marco venga mañana.
anterior Penso che Marco sia già arrivato. Pienso que Marco ya llegó.
anterior completada È importante che tu abbia finito. Es importante que hayas terminado.

El congiuntivo presente puede expresar presente o futuro. El congiuntivo passato expresa anterioridad o acción completada.

Presente de la principal + congiuntivo presente

Usa congiuntivo presente cuando la acción subordinada es simultánea o posterior al momento de la oración principal.

Italiano Español
Credo che Laura sia stanca. Creo que Laura está cansada.
Voglio che tu venga con noi. Quiero que vengas con nosotros.
È possibile che piova stasera. Es posible que llueva esta noche.
Ti scrivo perché tu capisca la situazione. Te escribo para que entiendas la situación.

En español natural, algunas traducciones usan indicativo, sobre todo con creo que. En italiano cuidado, el subjuntivo sigue siendo frecuente.

Italiano Español natural
Credo che sia giusto. Creo que es justo.
Mi sembra che funzioni. Me parece que funciona.

Presente de la principal + congiuntivo passato

Usa congiuntivo passato cuando la acción subordinada ocurrió antes o ya está completada.

Italiano Español
Credo che Laura sia partita. Creo que Laura se ha ido.
Spero che tu abbia capito. Espero que hayas entendido.
È possibile che abbiano perso il treno. Es posible que hayan perdido el tren.
Mi dispiace che siate arrivati tardi. Lamento que ustedes hayan llegado tarde.

La estructura es:

principal en presente + che + congiuntivo passato

Principal Acción anterior
credo che sia partita
spero che abbia capito
è possibile che abbiano perso
mi dispiace che siate arrivati

Oración principal en pasado

Cuando la oración principal está en pasado, normalmente se usan congiuntivo imperfetto o congiuntivo trapassato.

Relación Italiano Español
simultánea Pensavo che Marco fosse a casa. Pensaba que Marco estaba en casa.
posterior Speravo che Marco venisse il giorno dopo. Esperaba que Marco viniera al día siguiente.
anterior Pensavo che Marco fosse già arrivato. Pensaba que Marco ya había llegado.
anterior completada Era importante che aveste finito. Era importante que ustedes hubieran terminado.

El punto de referencia ya no es el presente, sino el momento pasado de la oración principal.

Pasado de la principal + congiuntivo imperfetto

Usa congiuntivo imperfetto cuando la acción subordinada es simultánea o posterior respecto a una principal en pasado.

Italiano Español
Pensavo che tu fossi stanco. Pensaba que estabas cansado.
Speravo che venissi anche tu. Esperaba que vinieras tú también.
Era possibile che piovesse. Era posible que lloviera.
Volevo che restassero qui. Quería que se quedaran aquí.

Aquí el congiuntivo imperfetto no siempre se traduce con subjuntivo en español. A veces se traduce con indicativo.

Italiano Español natural
Pensavo che fosse vero. Pensaba que era verdad.
Credevo che lavorasse qui. Creía que trabajaba aquí.

Pasado de la principal + congiuntivo trapassato

Usa congiuntivo trapassato cuando la acción subordinada ocurrió antes de la principal en pasado.

Italiano Español
Pensavo che tu avessi capito. Pensaba que habías entendido.
Speravo che Laura fosse arrivata. Esperaba que Laura hubiera llegado.
Non credevo che avessero già deciso. No creía que ya hubieran decidido.
Era strano che non aveste risposto. Era extraño que ustedes no hubieran respondido.

La estructura es:

principal en pasado + che + congiuntivo trapassato

Principal Acción anterior
pensavo che avessi capito
speravo che fosse arrivata
non credevo che avessero deciso
era strano che non aveste risposto

Presente frente a pasado en la oración principal

El mismo contenido cambia de tiempo según la oración principal.

Principal en presente Principal en pasado
Spero che tu venga. Speravo che tu venissi.
Spero che tu sia venuto. Speravo che tu fossi venuto.
Credo che sia vero. Credevo che fosse vero.
Credo che sia stato vero. Credevo che fosse stato vero.
Italiano Español
Spero che tu venga. Espero que vengas.
Speravo che tu venissi. Esperaba que vinieras.
Spero che tu sia venuto. Espero que hayas venido.
Speravo che tu fossi venuto. Esperaba que hubieras venido.

Con condicional en la oración principal

Después de vorrei che, mi piacerebbe che, preferirei che y expresiones similares, suele aparecer congiuntivo imperfetto.

Italiano Español
Vorrei che tu venissi con noi. Quisiera que vinieras con nosotros.
Mi piacerebbe che loro partecipassero. Me gustaría que ellos participaran.
Preferirei che restaste qui. Preferiría que ustedes se quedaran aquí.
Sarebbe meglio che partissimo presto. Sería mejor que saliéramos temprano.

Si el deseo se refiere a algo anterior o ya no realizado, se usa congiuntivo trapassato.

Italiano Español
Avrei voluto che tu fossi venuto. Habría querido que hubieras venido.
Mi sarebbe piaciuto che avessero partecipato. Me habría gustado que hubieran participado.
Sarebbe stato meglio che fossimo partiti prima. Habría sido mejor que hubiéramos salido antes.

Con expresiones impersonales

Las expresiones impersonales siguen la misma lógica temporal.

Presente Pasado
È importante che tu capisca. Era importante che tu capissi.
È importante che tu abbia capito. Era importante che tu avessi capito.
È possibile che piova. Era possibile che piovesse.
È possibile che abbia piovuto. Era possibile che avesse piovuto.
Italiano Español
È importante che tu capisca. Es importante que entiendas.
Era importante che tu capissi. Era importante que entendieras.
È importante che tu abbia capito. Es importante que hayas entendido.
Era importante che tu avessi capito. Era importante que hubieras entendido.

Con conjunciones que piden congiuntivo

Conjunciones como prima che, benché, affinché, senza che, a meno che y nonostante pueden combinarse con distintos tiempos del subjuntivo.

Contexto Italiano Español
presente o futuro Partiamo prima che piova. Salimos antes de que llueva.
pasado Siamo usciti prima che piovesse. Salimos antes de que lloviera.
anterior completada Siamo usciti prima che fosse arrivato Marco. Salimos antes de que Marco hubiera llegado.
finalidad en presente Te lo spiego affinché tu capisca. Te lo explico para que entiendas.
finalidad en pasado Te lo spiegai affinché tu capissi. Te lo expliqué para que entendieras.

La conjunción activa el subjuntivo; el tiempo del subjuntivo expresa la relación temporal.

Con come se

Después de come se, el italiano usa normalmente congiuntivo imperfetto o congiuntivo trapassato.

Italiano Español
Parla come se sapesse tutto. Habla como si supiera todo.
Parlava come se sapesse tutto. Hablaba como si supiera todo.
Parla come se avesse visto tutto. Habla como si hubiera visto todo.
Parlava come se avesse visto tutto. Hablaba como si hubiera visto todo.

El congiuntivo imperfetto presenta la comparación como simultánea o imaginaria. El congiuntivo trapassato la presenta como anterior.

Con se en hipótesis

En los periodos hipotéticos irreales, la concordancia con subjuntivo es muy importante.

Tipo Italiano Español
hipótesis presente Se avessi tempo, verrei. Si tuviera tiempo, iría.
hipótesis pasada Se avessi avuto tempo, sarei venuto. Si hubiera tenido tiempo, habría ido.
deseo presente Magari avessi tempo! ¡Ojalá tuviera tiempo!
deseo pasado Magari avessi avuto tempo! ¡Ojalá hubiera tenido tiempo!

Con se, no uses el condicional en la condición.

Condición mal formada Condición correcta
Se avrei tempo, verrei. Se avessi tempo, verrei.
Se avrei avuto tempo, sarei venuto. Se avessi avuto tempo, sarei venuto.

Preguntas indirectas y duda

Cuando la oración principal expresa duda, desconocimiento o pregunta indirecta, también se aplica la concordancia.

Italiano Español
Non so dove sia Marco. No sé dónde está Marco.
Non so dove sia andato. No sé adónde ha ido.
Non sapevo dove fosse Marco. No sabía dónde estaba Marco.
Non sapevo dove fosse andato. No sabía adónde había ido.

En conversación informal puede aparecer indicativo en algunos casos, pero en registro cuidado el subjuntivo mantiene la idea de información no afirmada como hecho.

Indicativo o congiuntivo

La concordancia de tiempos solo se aplica con subjuntivo si la oración principal realmente activa el congiuntivo. Si la oración principal afirma un hecho, se usa indicativo.

Indicativo Congiuntivo
So che è vero. Penso che sia vero.
Sapevo che era vero. Pensavo che fosse vero.
So che è partito. Credo che sia partito.
Sapevo che era partito. Credevo che fosse partito.

No toda frase con che lleva subjuntivo. El modo depende del significado de la oración principal.

Comparación con el español

Italiano y español coinciden bastante en deseos, dudas, finalidad e hipótesis.

Italiano Español
Voglio che tu venga. Quiero que vengas.
Volevo che tu venissi. Quería que vinieras.
Spero che tu sia arrivato. Espero que hayas llegado.
Speravo che tu fossi arrivato. Esperaba que hubieras llegado.

La diferencia más importante aparece con verbos de opinión como pensare, credere, sembrare y parere. El italiano cuidado suele usar subjuntivo, aunque el español natural use indicativo.

Italiano Español natural
Penso che sia giusto. Pienso que es justo.
Pensavo che fosse giusto. Pensaba que era justo.
Credo che abbia capito. Creo que entendió.
Credevo che avesse capito. Creía que había entendido.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
Spero che tu venire domani. Spero che tu venga domani.
Speravo che tu venire. Speravo che tu venissi.
Penso che Marco fosse a casa adesso. Penso che Marco sia a casa adesso.
Pensavo che Marco sia a casa ieri. Pensavo che Marco fosse a casa ieri.
Credo che tu abbia capire. Credo che tu abbia capito.
Credevo che tu avessi capire. Credevo che tu avessi capito.
Speravo che Marco avesse arrivato. Speravo che Marco fosse arrivato.
Avrei voluto che tu sei venuto. Avrei voluto che tu fossi venuto.
Prima che lui arrivare, prepariamo tutto. Prima che lui arrivi, prepariamo tutto.

Notas adicionales

La concordancia con congiuntivo depende de dos cosas: el tiempo de la oración principal y la relación temporal de la subordinada.

La regla práctica es: principal en presente usa congiuntivo presente para simultaneidad o posterioridad y congiuntivo passato para anterioridad. Principal en pasado usa congiuntivo imperfetto para simultaneidad o posterioridad y congiuntivo trapassato para anterioridad.

No traduzcas mecánicamente desde el español. En italiano, penso che sia, credo che abbia capito, pensavo che fosse y credevo che avesse capito son estructuras normales en registro cuidado.


¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?

Praticare questo argomento