Concordanza dei Tempi: Indicativo
La concordancia de tiempos en indicativo italiano: cómo coordinar presente, pasado, trapassato, futuro y futuro anterior para expresar simultaneidad, anterioridad y posterioridad.
¿Qué es la concordanza dei tempi?
La concordanza dei tempi es la relación entre el tiempo de la oración principal y el tiempo de la oración subordinada. Sirve para mostrar si una acción ocurre al mismo tiempo, antes o después de otra.
| Italiano | Español |
|---|---|
| So che Marco lavora qui. | Sé que Marco trabaja aquí. |
| So che Marco ha lavorato qui. | Sé que Marco trabajó aquí. |
| So che Marco lavorerà qui. | Sé que Marco trabajará aquí. |
| Sapevo che Marco lavorava qui. | Sabía que Marco trabajaba aquí. |
En este artículo nos enfocamos solo en el indicativo, es decir, cuando la subordinada presenta información como hecho, dato, constatación o contenido afirmado.
La idea central: tres relaciones temporales
Para elegir el tiempo verbal, pregúntate si la acción subordinada ocurre al mismo tiempo, antes o después de la acción principal.
| Relación | Pregunta | Ejemplo |
|---|---|---|
| simultaneidad | ¿ocurre al mismo tiempo? | So che lavora qui. |
| anterioridad | ¿ocurrió antes? | So che ha lavorato qui. |
| posterioridad | ¿ocurrirá después? | So che lavorerà qui. |
| Italiano | Español |
|---|---|
| Vedo che piove. | Veo que llueve. |
| Vedo che ha piovuto. | Veo que llovió. |
| Vedo che pioverà. | Veo que va a llover. |
La concordancia no significa repetir el mismo tiempo en las dos partes. Significa expresar correctamente la relación temporal.
Oración principal en presente
Cuando la oración principal está en presente, la subordinada puede ir en presente, passato prossimo, futuro simple o futuro anterior, según la relación temporal.
| Relación | Italiano | Español |
|---|---|---|
| simultánea | So che Laura è a casa. | Sé que Laura está en casa. |
| anterior | So che Laura è uscita. | Sé que Laura salió. |
| posterior | So che Laura uscirà più tardi. | Sé que Laura saldrá más tarde. |
| anterior al futuro | So che Laura avrà finito entro sera. | Sé que Laura habrá terminado para la noche. |
El presente de la principal funciona como punto de referencia actual.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Dice che lavora molto. | Dice que trabaja mucho. |
| Dice che ha lavorato molto. | Dice que trabajó mucho. |
| Dice che lavorerà domani. | Dice que trabajará mañana. |
| Dice che avrà finito prima di cena. | Dice que habrá terminado antes de la cena. |
Simultaneidad con presente
Si la oración principal está en presente y la acción subordinada ocurre al mismo tiempo, normalmente se usa presente.
| Italiano | Español |
|---|---|
| So che hai ragione. | Sé que tienes razón. |
| Vedo che sei stanco. | Veo que estás cansado. |
| Capisco che vuoi partire. | Entiendo que quieres salir. |
| Dicono che il negozio è chiuso. | Dicen que la tienda está cerrada. |
Aquí la subordinada no está en presente por copiar el tiempo de la principal, sino porque describe una situación actual.
Anterioridad con presente
Si la acción subordinada ocurrió antes del presente, se usa un tiempo pasado: normalmente passato prossimo, imperfetto o trapassato prossimo, según el sentido.
| Italiano | Español |
|---|---|
| So che Marco ha chiamato. | Sé que Marco llamó. |
| Vedo che hai comprato il libro. | Veo que compraste el libro. |
| Capisco che eri stanco. | Entiendo que estabas cansado. |
| So che avevi già deciso. | Sé que ya habías decidido. |
La elección entre passato prossimo, imperfetto y trapassato prossimo depende de cómo se presenta la acción: evento terminado, estado de fondo o anterioridad a otro pasado.
| Italiano | Español |
|---|---|
| So che ha lavorato ieri. | Sé que trabajó ayer. |
| So che lavorava lì da anni. | Sé que trabajaba allí desde hacía años. |
| So che aveva già lavorato lì prima del 2020. | Sé que ya había trabajado allí antes de 2020. |
Posterioridad con presente
Si la acción subordinada es posterior al presente, se puede usar futuro simple. En italiano cotidiano, el presente con valor futuro también es muy común cuando hay un marcador temporal claro.
| Italiano | Español |
|---|---|
| So che Marco arriverà domani. | Sé que Marco llegará mañana. |
| Dicono che pioverà stasera. | Dicen que va a llover esta noche. |
| So che domani Marco arriva alle otto. | Sé que mañana Marco llega a las ocho. |
| Capisco che partirai presto. | Entiendo que saldrás temprano. |
El futuro simple puede sonar más explícito, formal o predictivo. El presente con valor futuro suele sonar natural para planes y horarios.
Futuro anterior con principal en presente
El futuro anteriore expresa una acción futura ya completada antes de otro momento futuro.
| Italiano | Español |
|---|---|
| So che avranno finito entro venerdì. | Sé que habrán terminado para el viernes. |
| So che per allora sarà già partito. | Sé que para entonces ya habrá salido. |
| Dice che quando arriveremo avrà preparato tutto. | Dice que cuando lleguemos habrá preparado todo. |
| Sono sicuro che entro sera saremo tornati. | Estoy seguro de que para la noche habremos vuelto. |
En subordinadas temporales de futuro, el italiano puede usar futuro simple o futuro anterior, mientras que el español natural muchas veces usa subjuntivo.
| Italiano | Español natural |
|---|---|
| Quando arriverai, ti chiamerò. | Cuando llegues, te llamaré. |
| Quando avrò finito, uscirò. | Cuando haya terminado, saldré. |
Oración principal en pasado
Cuando la oración principal está en pasado, el punto de referencia cambia. La subordinada suele usar imperfetto para simultaneidad, trapassato prossimo para anterioridad y condizionale passato para posterioridad desde el pasado.
| Relación | Italiano | Español |
|---|---|---|
| simultánea | Sapevo che Laura era a casa. | Sabía que Laura estaba en casa. |
| anterior | Sapevo che Laura era uscita. | Sabía que Laura había salido. |
| posterior | Sapevo che Laura sarebbe uscita più tardi. | Sabía que Laura saldría más tarde. |
La posterioridad desde un punto pasado se llama a menudo "futuro en el pasado". Aunque el condizionale passato no pertenece al indicativo en sentido estricto, aparece aquí porque es la forma que el italiano usa para completar la concordancia temporal en el discurso indirecto.
Simultaneidad con principal en pasado
Si la subordinada ocurre al mismo tiempo que una principal en pasado, normalmente se usa imperfetto.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Sapevo che eri stanco. | Sabía que estabas cansado. |
| Vedevo che pioveva. | Veía que llovía. |
| Diceva che lavorava molto. | Decía que trabajaba mucho. |
| Ho capito che avevi ragione. | Entendí que tenías razón. |
El passato prossimo en la principal no obliga a usar passato prossimo en la subordinada. Si la subordinada describe un estado simultáneo, se usa imperfetto.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Ho visto che eri preoccupato. | Vi que estabas preocupado. |
| Ho capito che non volevi parlare. | Entendí que no querías hablar. |
Anterioridad con principal en pasado
Si la subordinada ocurrió antes de una principal en pasado, se usa normalmente trapassato prossimo.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Sapevo che Marco aveva chiamato. | Sabía que Marco había llamado. |
| Ho capito che Laura era già uscita. | Entendí que Laura ya había salido. |
| Dicevano che avevano comprato i biglietti. | Decían que habían comprado los boletos. |
| Non sapevo che eravate già arrivati. | No sabía que ustedes ya habían llegado. |
El trapassato prossimo marca que la acción subordinada ocurrió primero.
| Primero | Después |
|---|---|
| Marco aveva chiamato | sapevo |
| Laura era uscita | ho capito |
| avevano comprato i biglietti | dicevano |
Posterioridad con principal en pasado
Para expresar una acción posterior a un punto pasado, el italiano usa con frecuencia el condizionale passato en estilo cuidado: sarebbe arrivato, avrebbe fatto, saremmo partiti.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Sapevo che Marco sarebbe arrivato tardi. | Sabía que Marco llegaría tarde. |
| Diceva che avrebbe chiamato più tardi. | Decía que llamaría más tarde. |
| Pensavo che saremmo partiti il giorno dopo. | Pensaba que saldríamos al día siguiente. |
| Ha promesso che avrebbe finito il lavoro. | Prometió que terminaría el trabajo. |
Este uso expresa futuro visto desde el pasado. No es una hipótesis necesariamente.
| Línea temporal | Italiano |
|---|---|
| punto pasado | Diceva |
| futuro respecto a ese pasado | che avrebbe chiamato più tardi |
Estilo directo e indirecto
La concordancia de tiempos se ve claramente al pasar de estilo directo a indirecto.
| Estilo directo | Estilo indirecto |
|---|---|
| Marco dice: "Sono stanco". | Marco dice che è stanco. |
| Marco ha detto: "Sono stanco". | Marco ha detto che era stanco. |
| Laura dice: "Ho finito". | Laura dice che ha finito. |
| Laura ha detto: "Ho finito". | Laura ha detto che aveva finito. |
| Marco dice: "Partirò domani". | Marco dice che partirà domani. |
| Marco ha detto: "Partirò domani". | Marco ha detto che sarebbe partito il giorno dopo. |
Cuando la oración principal pasa al pasado, muchos tiempos de la subordinada se desplazan para mantener la relación temporal.
Presente histórico o verdad general
No siempre se cambia el tiempo de la subordinada. Si la subordinada expresa una verdad general, una característica vigente o un hecho que sigue siendo actual, puede mantenerse el presente.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Il professore spiegò che l'acqua bolle a cento gradi. | El profesor explicó que el agua hierve a cien grados. |
| Ho saputo che Marco vive ancora a Torino. | Supe que Marco todavía vive en Turín. |
| Mi hanno detto che il museo apre alle nove. | Me dijeron que el museo abre a las nueve. |
En estos casos, el presente indica que la información sigue siendo válida.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Mi ha detto che vive a Milano. | Me dijo que vive en Milán ahora. |
| Mi ha detto che viveva a Milano. | Me dijo que vivía en Milán en ese momento. |
Con quando, mentre, dopo che y prima che
Las subordinadas temporales también siguen relaciones de simultaneidad, anterioridad y posterioridad.
| Relación | Italiano | Español |
|---|---|---|
| simultánea | Mentre studiavo, ascoltavo musica. | Mientras estudiaba, escuchaba música. |
| evento durante fondo | Studiavo quando Marco ha chiamato. | Estudiaba cuando Marco llamó. |
| anterior | Dopo che avevo finito, sono uscito. | Después de que había terminado, salí. |
| futuro completado | Dopo che avrò finito, uscirò. | Después de que haya terminado, saldré. |
Con prima che, el italiano suele entrar en el terreno del subjuntivo cuando la acción no se presenta como realizada. Como este artículo trata el indicativo, lo importante es reconocer que no todas las subordinadas temporales funcionan igual.
Concordancia en narración
En narraciones, los tiempos se combinan para ordenar eventos.
| Italiano | Español |
|---|---|
| Era tardi, pioveva e Marco aveva perso l'ultimo treno. | Era tarde, llovía y Marco había perdido el último tren. |
| Ho capito che Laura non era venuta perché aveva dimenticato l'appuntamento. | Entendí que Laura no había venido porque había olvidado la cita. |
| Disse che avrebbe aspettato, ma poi se ne andò. | Dijo que esperaría, pero luego se fue. |
| Quando arrivai, tutti avevano già mangiato. | Cuando llegué, todos ya habían comido. |
El imperfetto crea contexto, el passato prossimo o passato remoto cuenta eventos, el trapassato prossimo marca anterioridad y el condicional compuesto puede expresar posterioridad desde el pasado.
Comparación con el español
Italiano y español se parecen mucho, pero no siempre distribuyen los tiempos de la misma manera.
| Italiano | Español |
|---|---|
| So che è partito. | Sé que salió. |
| Sapevo che era partito. | Sabía que había salido. |
| Dice che verrà domani. | Dice que vendrá mañana. |
| Disse che sarebbe venuto il giorno dopo. | Dijo que vendría al día siguiente. |
Una diferencia importante aparece con subordinadas temporales de futuro: el italiano puede usar futuro, mientras que el español natural suele usar subjuntivo.
| Italiano | Español natural |
|---|---|
| Quando arriverà, parleremo. | Cuando llegue, hablaremos. |
| Quando avrà finito, usciremo. | Cuando haya terminado, saldremos. |
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| So che Marco era qui adesso. | So che Marco è qui adesso. |
| Sapevo che Marco è stanco ieri. | Sapevo che Marco era stanco ieri. |
| Ho capito che Laura è già uscita prima. | Ho capito che Laura era già uscita prima. |
| Diceva che chiamerà più tardi. | Diceva che avrebbe chiamato più tardi. |
| Marco ha detto che partirà il giorno dopo. | Marco ha detto che sarebbe partito il giorno dopo. |
| Quando ho arrivato, tutti hanno già mangiato. | Quando sono arrivato, tutti avevano già mangiato. |
| So che domani avrà arrivato. | So che domani arriverà. |
| Dopo che avrò finire, uscirò. | Dopo che avrò finito, uscirò. |
Notas adicionales
La concordancia de tiempos no consiste en usar siempre el mismo tiempo en la principal y la subordinada. Consiste en expresar bien la relación temporal: simultaneidad, anterioridad o posterioridad.
Con oración principal en presente, las opciones más frecuentes son presente, passato prossimo, imperfetto, trapassato prossimo, futuro simple y futuro anterior.
Con oración principal en pasado, presta atención a tres pares útiles: era para simultaneidad, era stato o aveva fatto para anterioridad, y sarebbe stato o avrebbe fatto para posterioridad desde el pasado.
¿Listo para practicar con ejercicios interactivos?
Praticare questo argomento