Concesión Formal: であれ / だろうと
Aprende であれ y だろうと para decir que, sin importar qué o quién sea algo, el resultado no cambia, dos estructuras formales de concesión típicas del japonés escrito y de discursos.
¿Qué expresan であれ y だろうと?
Ambas estructuras expresan que, sin importar cuál sea la situación, persona o cosa de la que se hable, la conclusión sigue siendo la misma.
| Forma | Idea principal | Traducción común |
|---|---|---|
| であれ | sin importar qué o quién sea (registro formal) | sea..., no importa si es... |
| だろうと | sin importar qué o quién sea, con matiz de conjetura | aunque sea..., no importa si es probable que... |
Ejemplos:
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| どんな理由であれ、遅刻は遅刻です。 | Donna riyū de are, chikoku wa chikoku desu. | Sea cual sea la razón, llegar tarde es llegar tarde. |
| 雨だろうと雪だろうと、試合は行われます。 | Ame darō to yuki darō to, shiai wa okonawaremasu. | Ya sea que llueva o nieve, el partido se realizará. |
であれ: sin importar qué o quién sea
であれ se coloca después de un sustantivo para decir que, sin importar de cuál se trate, lo que sigue es igualmente cierto.
sustantivo + であれ
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 誰であれ、規則は守らなければなりません。 | Dare de are, kisoku wa mamoranakereba narimasen. | Sea quien sea, debe cumplir las reglas. |
| どんな理由であれ、暴力は許されません。 | Donna riyū de are, bōryoku wa yurusaremasen. | Sea cual sea la razón, la violencia no está permitida. |
| 結果がどうであれ、努力したことに意味があります。 | Kekka ga dō de are, doryoku shita koto ni imi ga arimasu. | Sin importar el resultado, el esfuerzo tiene sentido. |
XであれYであれ: ya sea X o Y
であれ se repite a menudo para presentar dos o más alternativas, con el sentido de “ya sea X, ya sea Y”.
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 社長であれ新入社員であれ、ルールは同じです。 | Shachō de are shinnyū shain de are, rūru wa onaji desu. | Ya sea el presidente o un empleado nuevo, las reglas son las mismas. |
| 子どもであれ大人であれ、責任を持つべきです。 | Kodomo de are otona de are, sekinin o motsu beki desu. | Ya sea niño o adulto, se debería asumir responsabilidad. |
| 晴れであれ雨であれ、予定通り行います。 | Hare de are ame de are, yotei-dōri okonaimasu. | Ya sea que haga sol o llueva, se hará según lo planeado. |
だろうと: sin importar qué o quién sea
だろうと expresa la misma idea que であれ, partiendo de la forma de conjetura だろう.
sustantivo / adjetivo + だろうと
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 相手が誰だろうと、失礼な態度は許されません。 | Aite ga dare darō to, shitsurei na taido wa yurusaremasen. | Sin importar quién sea la otra persona, una actitud irrespetuosa no está permitida. |
| どんなに忙しかろうと、返事はするべきです。 | Donna ni isogashikarō to, henji wa suru beki desu. | Por muy ocupado que estés, deberías responder. |
| 値段が高かろうと安かろうと、品質が大切です。 | Nedan ga takakarō to yasukarō to, hinshitsu ga taisetsu desu. | Sea el precio caro o barato, la calidad es lo importante. |
Con adjetivos い, la forma que precede a だろうと suele ser la raíz + かろう: 忙しい → 忙しかろう, 高い → 高かろう. Esta es una forma clásica de conjetura, hoy poco usada fuera de esta estructura.
XだろうとYだろうと: ya sea X o Y
Igual que であれ, だろうと se repite para presentar alternativas.
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 雨だろうと雪だろうと、試合は行われます。 | Ame darō to yuki darō to, shiai wa okonawaremasu. | Ya sea que llueva o nieve, el partido se realizará. |
| 平日だろうと休日だろうと、店は営業しています。 | Heijitsu darō to kyūjitsu darō to, mise wa eigyō shite imasu. | Ya sea día laboral o feriado, la tienda está abierta. |
であれ frente a だろうと
En la mayoría de los casos, ambas formas son intercambiables y expresan la misma idea de concesión universal.
| Forma | Matiz |
|---|---|
| であれ | registro formal, un poco más neutro |
| だろうと | registro formal, con un origen más claro en la idea de “conjetura” (sea lo que sea que se suponga) |
Comparación:
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 誰であれ、ルールを守るべきです。 | Dare de are, rūru o mamoru beki desu. | Sea quien sea, debería cumplir las reglas. |
| 誰だろうと、ルールを守るべきです。 | Dare darō to, rūru o mamoru beki desu. | Sin importar quién sea, debería cumplir las reglas. |
Extensión: 〜(よ)うと(も) con verbos
Cuando la idea de “no importa si” se aplica a una acción en vez de a un sustantivo, se usa la forma volitiva del verbo seguida de と (a veces con も añadido para dar más énfasis).
forma volitiva + と(も)
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 何を言われようと、私の考えは変わりません。 | Nani o iwareyō to, watashi no kangae wa kawarimasen. | No importa lo que me digan, mi forma de pensar no va a cambiar. |
| どんなに反対されようと、私はこの道を選びます。 | Donna ni hantai sareyō to, watashi wa kono michi o erabimasu. | Sin importar cuánto me lo opongan, voy a elegir este camino. |
| 誰が何と言おうとも、彼は諦めませんでした。 | Dare ga nan to iō to mo, kare wa akiramemasen deshita. | Sin importar lo que dijera la gente, él no se rindió. |
Esta forma cumple una función parecida a であれ y だろうと, pero se aplica a acciones (verbos) en vez de a sustantivos o adjetivos.
であれ / だろうと frente a にもかかわらず
Es importante no confundir estas estructuras con にもかかわらず, que ya conoces. にもかかわらず describe un contraste sobre un hecho concreto que ya ocurrió; であれ y だろうと describen que, sin importar cuál sea la situación hipotética, el resultado no cambia.
| Forma | Tipo de situación |
|---|---|
| にもかかわらず | un hecho concreto que ya es cierto (“a pesar de la lluvia que cayó...”) |
| であれ / だろうと | cualquier situación posible, sin especificar cuál (“sea cual sea la razón...”) |
Comparación:
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 雨にもかかわらず、試合は行われました。 | Ame ni mo kakawarazu, shiai wa okonawaremashita. | A pesar de la lluvia, el partido se realizó (hecho concreto ya ocurrido). |
| 雨だろうと雪だろうと、試合は行われます。 | Ame darō to yuki darō to, shiai wa okonawaremasu. | Ya sea que llueva o nieve, el partido se realizará (cualquier escenario hipotético). |
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| 誰がであれ。 | 誰であれ。 |
| であれ = にもかかわらず(tratados como iguales) | であれ describe cualquier situación hipotética; にもかかわらず describe un hecho concreto ya ocurrido. |
| 忙しいだろうと(sin la forma かろう para adjetivos い) | 忙しかろうと。 |
| だろうと usado para un solo caso concreto y no para “cualquier caso” | だろうと funciona mejor para expresar que el resultado no cambia sin importar el caso. |
| であれ usado en conversación muy casual | En el habla diaria, se prefieren estructuras más simples como でも o にしても. |
Notas adicionales
- であれ expresa que, sin importar qué o quién sea algo, la conclusión no cambia; se repite en el patrón XであれYであれ.
- だろうと expresa la misma idea, partiendo de la forma de conjetura だろう, y también se repite como XだろうとYだろうと.
- Con verbos, la idea de “no importa si” se expresa con la forma volitiva + と(も).
- No confundas estas formas con にもかかわらず: esa describe un hecho concreto ya ocurrido, mientras que であれ y だろうと hablan de cualquier situación posible.
- Ambas estructuras son propias de un registro formal, discursos y textos escritos.