MyLingoAcademy
Todos los temas
🇯🇵

Concesión Formal: であれ / だろうと

Aprende であれ y だろうと para decir que, sin importar qué o quién sea algo, el resultado no cambia, dos estructuras formales de concesión típicas del japonés escrito y de discursos.

¿Qué expresan であれ y だろうと?

Ambas estructuras expresan que, sin importar cuál sea la situación, persona o cosa de la que se hable, la conclusión sigue siendo la misma.

Forma Idea principal Traducción común
であれ sin importar qué o quién sea (registro formal) sea..., no importa si es...
だろうと sin importar qué o quién sea, con matiz de conjetura aunque sea..., no importa si es probable que...

Ejemplos:

Japonés Rōmaji Español
どんな理由であれ、遅刻は遅刻です。 Donna riyū de are, chikoku wa chikoku desu. Sea cual sea la razón, llegar tarde es llegar tarde.
雨だろうと雪だろうと、試合は行われます。 Ame darō to yuki darō to, shiai wa okonawaremasu. Ya sea que llueva o nieve, el partido se realizará.

であれ: sin importar qué o quién sea

であれ se coloca después de un sustantivo para decir que, sin importar de cuál se trate, lo que sigue es igualmente cierto.

sustantivo + であれ

Japonés Rōmaji Español
誰であれ、規則は守らなければなりません。 Dare de are, kisoku wa mamoranakereba narimasen. Sea quien sea, debe cumplir las reglas.
どんな理由であれ、暴力は許されません。 Donna riyū de are, bōryoku wa yurusaremasen. Sea cual sea la razón, la violencia no está permitida.
結果がどうであれ、努力したことに意味があります。 Kekka ga dō de are, doryoku shita koto ni imi ga arimasu. Sin importar el resultado, el esfuerzo tiene sentido.

XであれYであれ: ya sea X o Y

であれ se repite a menudo para presentar dos o más alternativas, con el sentido de “ya sea X, ya sea Y”.

Japonés Rōmaji Español
社長であれ新入社員であれ、ルールは同じです。 Shachō de are shinnyū shain de are, rūru wa onaji desu. Ya sea el presidente o un empleado nuevo, las reglas son las mismas.
子どもであれ大人であれ、責任を持つべきです。 Kodomo de are otona de are, sekinin o motsu beki desu. Ya sea niño o adulto, se debería asumir responsabilidad.
晴れであれ雨であれ、予定通り行います。 Hare de are ame de are, yotei-dōri okonaimasu. Ya sea que haga sol o llueva, se hará según lo planeado.

だろうと: sin importar qué o quién sea

だろうと expresa la misma idea que であれ, partiendo de la forma de conjetura だろう.

sustantivo / adjetivo + だろうと

Japonés Rōmaji Español
相手が誰だろうと、失礼な態度は許されません。 Aite ga dare darō to, shitsurei na taido wa yurusaremasen. Sin importar quién sea la otra persona, una actitud irrespetuosa no está permitida.
どんなに忙しかろうと、返事はするべきです。 Donna ni isogashikarō to, henji wa suru beki desu. Por muy ocupado que estés, deberías responder.
値段が高かろうと安かろうと、品質が大切です。 Nedan ga takakarō to yasukarō to, hinshitsu ga taisetsu desu. Sea el precio caro o barato, la calidad es lo importante.

Con adjetivos い, la forma que precede a だろうと suele ser la raíz + かろう: 忙しい → 忙しかろう, 高い → 高かろう. Esta es una forma clásica de conjetura, hoy poco usada fuera de esta estructura.

XだろうとYだろうと: ya sea X o Y

Igual que であれ, だろうと se repite para presentar alternativas.

Japonés Rōmaji Español
雨だろうと雪だろうと、試合は行われます。 Ame darō to yuki darō to, shiai wa okonawaremasu. Ya sea que llueva o nieve, el partido se realizará.
平日だろうと休日だろうと、店は営業しています。 Heijitsu darō to kyūjitsu darō to, mise wa eigyō shite imasu. Ya sea día laboral o feriado, la tienda está abierta.

であれ frente a だろうと

En la mayoría de los casos, ambas formas son intercambiables y expresan la misma idea de concesión universal.

Forma Matiz
であれ registro formal, un poco más neutro
だろうと registro formal, con un origen más claro en la idea de “conjetura” (sea lo que sea que se suponga)

Comparación:

Japonés Rōmaji Español
誰であれ、ルールを守るべきです。 Dare de are, rūru o mamoru beki desu. Sea quien sea, debería cumplir las reglas.
誰だろうと、ルールを守るべきです。 Dare darō to, rūru o mamoru beki desu. Sin importar quién sea, debería cumplir las reglas.

Extensión: 〜(よ)うと(も) con verbos

Cuando la idea de “no importa si” se aplica a una acción en vez de a un sustantivo, se usa la forma volitiva del verbo seguida de (a veces con añadido para dar más énfasis).

forma volitiva + と(も)

Japonés Rōmaji Español
何を言われようと、私の考えは変わりません。 Nani o iwareyō to, watashi no kangae wa kawarimasen. No importa lo que me digan, mi forma de pensar no va a cambiar.
どんなに反対されようと、私はこの道を選びます。 Donna ni hantai sareyō to, watashi wa kono michi o erabimasu. Sin importar cuánto me lo opongan, voy a elegir este camino.
誰が何と言おうとも、彼は諦めませんでした。 Dare ga nan to iō to mo, kare wa akiramemasen deshita. Sin importar lo que dijera la gente, él no se rindió.

Esta forma cumple una función parecida a であれ y だろうと, pero se aplica a acciones (verbos) en vez de a sustantivos o adjetivos.

であれ / だろうと frente a にもかかわらず

Es importante no confundir estas estructuras con にもかかわらず, que ya conoces. にもかかわらず describe un contraste sobre un hecho concreto que ya ocurrió; であれ y だろうと describen que, sin importar cuál sea la situación hipotética, el resultado no cambia.

Forma Tipo de situación
にもかかわらず un hecho concreto que ya es cierto (“a pesar de la lluvia que cayó...”)
であれ / だろうと cualquier situación posible, sin especificar cuál (“sea cual sea la razón...”)

Comparación:

Japonés Rōmaji Español
雨にもかかわらず、試合は行われました。 Ame ni mo kakawarazu, shiai wa okonawaremashita. A pesar de la lluvia, el partido se realizó (hecho concreto ya ocurrido).
雨だろうと雪だろうと、試合は行われます。 Ame darō to yuki darō to, shiai wa okonawaremasu. Ya sea que llueva o nieve, el partido se realizará (cualquier escenario hipotético).

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
誰がであれ。 誰であれ。
であれ = にもかかわらず(tratados como iguales) であれ describe cualquier situación hipotética; にもかかわらず describe un hecho concreto ya ocurrido.
忙しいだろうと(sin la forma かろう para adjetivos い) 忙しかろうと。
だろうと usado para un solo caso concreto y no para “cualquier caso” だろうと funciona mejor para expresar que el resultado no cambia sin importar el caso.
であれ usado en conversación muy casual En el habla diaria, se prefieren estructuras más simples como でも o にしても.

Notas adicionales

  • であれ expresa que, sin importar qué o quién sea algo, la conclusión no cambia; se repite en el patrón XであれYであれ.
  • だろうと expresa la misma idea, partiendo de la forma de conjetura だろう, y también se repite como XだろうとYだろうと.
  • Con verbos, la idea de “no importa si” se expresa con la forma volitiva + と(も).
  • No confundas estas formas con にもかかわらず: esa describe un hecho concreto ya ocurrido, mientras que であれ y だろうと hablan de cualquier situación posible.
  • Ambas estructuras son propias de un registro formal, discursos y textos escritos.