MyLingoAcademy
Todos los temas
🇯🇵

Keigo de Negocios

Aprende expresiones corteses fijas del ámbito laboral japonés, como saludos de correo, formas de pedir favores, confirmar y disculparte, además de la regla de uchi/soto para hablar de tu propia empresa.

¿Qué es el keigo de negocios?

El keigo de negocios combina lo que ya aprendiste sobre 尊敬語 (sonkeigo) y 謙譲語 (kenjōgo) con expresiones fijas que se repiten constantemente en correos, llamadas y reuniones de trabajo en Japón.

Situación Expresión típica
Saludo inicial de correo o llamada お世話になっております
Pedir un favor con cortesía 恐れ入りますが
Confirmar que se entendió algo 承知いたしました
Disculparse formalmente 申し訳ございません

Ejemplo básico:

Japonés Rōmaji Español
いつもお世話になっております。 Itsumo o-sewa ni natte orimasu. Gracias por su continuo apoyo. (saludo estándar de correo laboral)

ございます: la forma más cortés de です

ございます es la versión más formal de です/あります, y aparece constantemente en atención al cliente y comunicación de negocios.

Forma normal Más formal
です でございます
あります ございます

Ejemplos:

Japonés Rōmaji Español
こちらが資料でございます。 Kochira ga shiryō de gozaimasu. Este es el material.
申し訳ございません。 Mōshiwake gozaimasen. Lo siento mucho.
ご質問がございましたら、お知らせください。 Go-shitsumon ga gozaimashitara, o-shirase kudasai. Si tiene alguna pregunta, avísenos por favor.

Saludos fijos en correos y llamadas

Casi todos los correos y llamadas de negocios en Japón empiezan y terminan con fórmulas fijas.

Japonés Rōmaji Español
いつもお世話になっております。 Itsumo o-sewa ni natte orimasu. Gracias por su continuo apoyo (saludo de apertura).
初めてご連絡いたします。 Hajimete go-renraku itashimasu. Me pongo en contacto con usted por primera vez.
どうぞよろしくお願いいたします。 Dōzo yoroshiku onegai itashimasu. Quedo a su disposición. / Muchas gracias de antemano.
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。 Go-fumei na ten ga gozaimashitara, o-kigaru ni o-toiawase kudasai. Si tiene alguna duda, no dude en consultarnos.

お世話になっております no tiene una traducción literal exacta: funciona como un saludo cortés que reconoce una relación de trabajo continua, incluso si es la primera vez que escribes a esa persona en el día.

Pedir algo con cortesía

Antes de hacer una petición, es común suavizarla con una expresión que reconoce la molestia que se está causando.

Japonés Rōmaji Español
恐れ入りますが、少々お待ちください。 Osoreirimasu ga, shōshō o-machi kudasai. Disculpe la molestia, espere un momento por favor.
大変恐縮ですが、ご確認いただけますでしょうか。 Taihen kyōshuku desu ga, go-kakunin itadakemasu deshō ka. Lamento mucho la molestia, ¿podría confirmarlo, por favor?
お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。 O-tesū o okakeshimasu ga, yoroshiku onegai itashimasu. Disculpe las molestias, muchas gracias de antemano.

Estas frases no son literalmente disculpas por algo malo: son una forma de suavizar una petición y mostrar consideración hacia el tiempo o el esfuerzo de la otra persona.

Confirmar y responder

Para confirmar que se entendió algo en un contexto formal, se usan formas específicas en lugar de わかりました.

Japonés Rōmaji Español
かしこまりました。 Kashikomarimashita. Entendido (formal, común en atención al cliente).
承知いたしました。 Shōchi itashimashita. Entendido (kenjōgo, muy común hacia clientes y superiores).
承知しました。 Shōchi shimashita. Entendido (un poco menos formal que 承知いたしました).
Japonés Rōmaji Español
明日までにご連絡いたします。承知いたしました。 Ashita made ni go-renraku itashimasu. Shōchi itashimashita. Le contactaré antes de mañana. Entendido.

わかりました no es incorrecto, pero かしこまりました y 承知いたしました suenan más apropiados frente a clientes o superiores.

Disculparse formalmente

申し訳ございません es la forma más formal de disculparse, más cortés que すみません o ごめんなさい.

Registro Japonés Rōmaji
Casual ごめんなさい gomen nasai
Neutro すみません sumimasen
Formal / negocios 申し訳ございません mōshiwake gozaimasen

Ejemplos:

Japonés Rōmaji Español
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。 Go-renraku ga osoku nari, mōshiwake gozaimasen. Disculpe la tardanza en contactarle.
ご迷惑をおかけして、誠に申し訳ございません。 Go-meiwaku o okakeshite, makoto ni mōshiwake gozaimasen. Lamento sinceramente las molestias causadas.

失礼いたします: al llegar, salir o colgar

失礼いたします se usa para entrar o salir de una oficina, terminar una llamada o interrumpir brevemente a alguien.

Japonés Rōmaji Español
失礼いたします。 Shitsurei itashimasu. Con permiso (al entrar a una oficina o interrumpir).
では、失礼いたします。 Dewa, shitsurei itashimasu. Bueno, me despido (al colgar el teléfono o salir).
お先に失礼いたします。 Osaki ni shitsurei itashimasu. Me retiro antes que ustedes (al salir de la oficina).

La regla de uchi y soto en la empresa

En japonés de negocios, cuando hablas con alguien de fuera de tu empresa sobre alguien de dentro de tu empresa (incluso tu jefe), no uses sonkeigo para esa persona. Tu empresa entera se considera uchi (dentro), y frente a un cliente o alguien externo, se habla de tu propio grupo con lenguaje humilde.

Situación Forma correcta
Hablar con tu jefe directamente sonkeigo: いらっしゃいますか
Hablar con un cliente sobre tu jefe kenjōgo: ただいま席を外しております

Ejemplos:

Japonés Rōmaji Español
田中はただいま席を外しております。 Tanaka wa tadaima seki o hazushite orimasu. El señor Tanaka no está en su lugar en este momento (hablando con un cliente sobre tu jefe).
部長の田中に申し伝えます。 Buchō no Tanaka ni mōshi tsutaemasu. Le transmitiré el mensaje al gerente Tanaka.

Nota que no se usa さん con 田中 al hablar de tu jefe frente a un cliente, y que el verbo de su acción (席を外す) toma forma humilde (しております), no honorífica.

No usar さん con tu propia empresa frente a externos

Siguiendo la misma lógica de uchi/soto, tampoco se usa さん con los nombres de tus compañeros cuando hablas con alguien externo.

Contexto Forma correcta
Hablando con un compañero sobre otro compañero 田中さんは今、会議中です。
Hablando con un cliente sobre un compañero 田中は今、会議中でございます。

Este cambio puede sonar contraintuitivo para hispanohablantes, porque en español seguimos usando el mismo respeto hacia un jefe sin importar con quién hablemos. En japonés de negocios, el respeto se ajusta según quién es “de adentro” y quién es “de afuera” en cada conversación.

Frases fijas útiles en correos electrónicos

Estas expresiones aparecen constantemente en correos de trabajo japoneses.

Japonés Rōmaji Español
ご返信いただき、ありがとうございます。 Go-henshin itadaki, arigatō gozaimasu. Gracias por su respuesta.
添付ファイルをご確認ください。 Tenpu fairu o go-kakunin kudasai. Por favor, revise el archivo adjunto.
ご不明な点がございましたら、お知らせください。 Go-fumei na ten ga gozaimashitara, o-shirase kudasai. Si tiene alguna duda, avísenos por favor.
何卒よろしくお願い申し上げます。 Nanitozo yoroshiku onegai mōshiagemasu. Le agradezco de antemano su amable atención (cierre muy formal).

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
すみません(en un correo muy formal) 申し訳ございません。
わかりました(frente a un cliente importante) 承知いたしました。
田中さんはいらっしゃいません。(hablando con un cliente sobre tu propio jefe) 田中はただいま席を外しております。
ございます = です(tratados como iguales en cualquier registro) ございます es más formal; です es neutro.
恐れ入りますが(usado sin seguir con una petición) 恐れ入りますが debe ir seguido de la petición concreta.
Usar sonkeigo para tu propio jefe frente a un cliente externo Usar kenjōgo, porque tu empresa entera es “uchi” frente al cliente.

Notas adicionales

  • ございます es la forma más cortés de です/あります y aparece mucho en atención al cliente.
  • お世話になっております es el saludo estándar para abrir correos y llamadas de negocios.
  • 承知いたしました y かしこまりました son más apropiados que わかりました frente a clientes o superiores.
  • 申し訳ございません es la disculpa más formal, más cortés que すみません.
  • La regla de uchi y soto es clave en negocios: frente a alguien externo, se habla con lenguaje humilde de las acciones de cualquier persona de tu propia empresa, incluido tu jefe.