MyLingoAcademy
Todos los temas
🇯🇵

Acerca de: について / に関して / をめぐって

Aprende a hablar de temas con precisión en japonés usando について para introducir un tema, に関して en registros más formales y をめぐって para debates o disputas en torno a un asunto.

¿Qué expresan について, に関して y をめぐって?

Las tres estructuras se traducen como “acerca de” o “sobre”, pero tienen matices distintos.

Forma Idea principal Traducción común
について tema del que se habla, escribe o piensa acerca de..., sobre...
に関して variante más formal de について con respecto a..., en relación con...
をめぐって debate, conflicto o discusión en torno a un tema en torno a..., sobre (con controversia)

Ejemplos:

Japonés Rōmaji Español
日本の歴史について話します。 Nihon no rekishi ni tsuite hanashimasu. Voy a hablar acerca de la historia de Japón.
この件に関して、もう少し説明します。 Kono ken ni kanshite, mō sukoshi setsumei shimasu. Con respecto a este asunto, voy a explicar un poco más.
その計画をめぐって、意見が分かれています。 Sono keikaku o megutte, iken ga wakarete imasu. Las opiniones están divididas en torno a ese plan.

について: hablar de un tema

について marca el tema del que se habla, se escribe, se piensa o se pregunta. Es la forma más común y neutral de las tres.

sustantivo + について

Japonés Rōmaji Español
日本語の文法について質問があります。 Nihongo no bunpō ni tsuite shitsumon ga arimasu. Tengo una pregunta acerca de la gramática japonesa.
この本は環境問題について書かれています。 Kono hon wa kankyō mondai ni tsuite kakarete imasu. Este libro está escrito acerca de los problemas ambientales.
先生に将来について相談しました。 Sensei ni shōrai ni tsuite sōdan shimashita. Consulté al profesor acerca de mi futuro.
その事件について何も知りません。 Sono jiken ni tsuite nani mo shirimasen. No sé nada acerca de ese incidente.

について funciona con verbos como 話す, 書く, 考える, 説明する, 調べる y 質問する.

についての + sustantivo

Cuando について modifica directamente a un sustantivo, cambia a についての.

Japonés Rōmaji Español
日本の文化についての本を読みました。 Nihon no bunka ni tsuite no hon o yomimashita. Leí un libro acerca de la cultura japonesa.
環境問題についての講演を聞きました。 Kankyō mondai ni tsuite no kōen o kikimashita. Escuché una conferencia acerca de los problemas ambientales.
これはその計画についての報告です。 Kore wa sono keikaku ni tsuite no hōkoku desu. Este es un informe acerca de ese plan.

No digas についてある本; antes de un sustantivo, について necesita .

に関して: variante más formal

に関して expresa la misma idea que について, pero suena más formal y aparece más en escritos, informes, discursos y contextos de negocios.

sustantivo + に関して

Japonés Rōmaji Español
今回の事故に関して、詳しく調査しています。 Konkai no jiko ni kanshite, kuwashiku chōsa shite imasu. Con respecto a este accidente, se está investigando a fondo.
この契約に関して、質問がございましたらご連絡ください。 Kono keiyaku ni kanshite, shitsumon ga gozaimashitara go-renraku kudasai. Si tiene preguntas con respecto a este contrato, contáctenos por favor.
新しい制度に関して、社員に説明会を行います。 Atarashii seido ni kanshite, shain ni setsumeikai o okonaimasu. Con respecto al nuevo sistema, se hará una reunión informativa para los empleados.

En conversación cotidiana, について suena más natural; に関して es más común en textos oficiales, noticias y reuniones de trabajo.

に関する + sustantivo

Al igual que について, に関して también tiene una forma para modificar sustantivos directamente: に関する.

Japonés Rōmaji Español
環境問題に関する報告書を作成しました。 Kankyō mondai ni kansuru hōkokusho o sakusei shimashita. Elaboré un informe con respecto a los problemas ambientales.
この件に関する詳細は後で送ります。 Kono ken ni kansuru shōsai wa ato de okurimasu. Enviaré los detalles con respecto a este asunto más tarde.

について frente a に関して

En la mayoría de los casos, ambas formas son intercambiables, pero varían en registro y en el alcance del tema.

Forma Registro Alcance típico
について neutral, común en conversación y escritura un tema puntual o específico
に関して más formal, común en escritos, informes y discursos un tema tratado de forma más amplia o exhaustiva

Comparación:

Japonés Rōmaji Español
週末の予定について話しましょう。 Shūmatsu no yotei ni tsuite hanashimashō. Hablemos acerca de los planes del fin de semana.
今後の方針に関して、会議で話し合います。 Kongo no hōshin ni kanshite, kaigi de hanashiaimasu. Con respecto a la política futura, se discutirá en la reunión.

をめぐって: debate o conflicto en torno a un tema

をめぐって marca un tema sobre el cual hay opiniones divididas, un debate, un conflicto o una disputa.

sustantivo + をめぐって

Japonés Rōmaji Español
その法律をめぐって、賛否が分かれています。 Sono hōritsu o megutte, sanpi ga wakarete imasu. Las opiniones a favor y en contra están divididas en torno a esa ley.
遺産をめぐって、兄弟が争っています。 Isan o megutte, kyōdai ga arasotte imasu. Los hermanos están en conflicto en torno a la herencia.
その発言をめぐって、大きな議論が起きました。 Sono hatsugen o megutte, ōkina giron ga okimashita. Se generó un gran debate en torno a esa declaración.
新しい駅の建設をめぐって、住民の意見が対立しています。 Atarashii eki no kensetsu o megutte, jūmin no iken ga tairitsu shite imasu. Las opiniones de los residentes están enfrentadas en torno a la construcción de la nueva estación.

A diferencia de について y に関して, をめぐって no se usa para introducir un tema neutral: siempre implica que el tema genera discusión, conflicto o posturas encontradas.

をめぐる + sustantivo

をめぐる modifica directamente a un sustantivo, igual que についての y に関する.

Japonés Rōmaji Español
領土をめぐる争いが続いています。 Ryōdo o meguru arasoi ga tsuzuite imasu. Continúa el conflicto en torno al territorio.
その事件をめぐる報道が増えています。 Sono jiken o meguru hōdō ga fuete imasu. Están aumentando las noticias en torno a ese incidente.

Comparación de los tres

Un mismo tema puede combinarse con las tres formas, pero el significado cambia según el matiz que quieras dar.

Japonés Rōmaji Español
この計画について説明します。 Kono keikaku ni tsuite setsumei shimasu. Voy a explicar acerca de este plan (de forma neutral).
この計画に関して、詳しい資料を用意しました。 Kono keikaku ni kanshite, kuwashii shiryō o yōi shimashita. Con respecto a este plan, preparé material detallado (registro formal).
この計画をめぐって、意見が分かれています。 Kono keikaku o megutte, iken ga wakarete imasu. Las opiniones están divididas en torno a este plan (hay controversia).

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
日本についてある本。 日本についての本。
について = をめぐって(tratados como iguales) について presenta un tema neutral; をめぐって implica debate o conflicto.
をめぐって usado para un tema sin controversia をめぐって solo cuando hay opiniones divididas, disputa o discusión.
に関して usado en una charla muy casual entre amigos En conversación informal, について suena más natural.
に関することの本。 に関する本。
意見について分かれています。(queriendo expresar controversia) 意見をめぐって分かれています/その件をめぐって意見が分かれています。

Notas adicionales

  • について es la forma más común y neutral para introducir un tema.
  • に関して expresa lo mismo, pero suena más formal y aparece más en escritos e informes.
  • をめぐって se usa solo cuando el tema genera debate, conflicto o posturas encontradas.
  • Las formas para modificar sustantivos son distintas: についての, に関する y をめぐる.
  • Un mismo tema puede llevar cualquiera de las tres formas, pero el matiz cambia: neutral, formal o conflictivo.