Keigo: honorífico (尊敬語)
Aprende a usar el keigo honorífico para elevar las acciones del interlocutor o de personas de mayor estatus.
¿Qué es 尊敬語?
尊敬語 (sonkeigo) es el lenguaje honorífico que se usa para elevar las acciones de otra persona. Forma parte del 敬語 (keigo), el sistema de habla respetuosa en japonés.
Se usa para hablar con respeto de:
- clientes
- profesores
- jefes
- personas mayores
- personas fuera de tu grupo
- alguien a quien quieres mostrar deferencia
Ejemplo básico:
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 先生は来ます。 | Sensei wa kimasu. | El profesor viene. |
| 先生はいらっしゃいます。 | Sensei wa irasshaimasu. | El profesor viene. |
La segunda frase eleva la acción del profesor.
La idea central
En sonkeigo, no elevas tus propias acciones. Elevas las acciones de otra persona.
| Acción de quién | Forma correcta |
|---|---|
| Acción del profesor | sonkeigo |
| Acción del cliente | sonkeigo |
| Mi propia acción | no sonkeigo; usa humilde si hace falta |
Ejemplos:
| Natural | No natural |
|---|---|
| 先生がいらっしゃいます。 | 私がいらっしゃいます。 |
| お客様がおっしゃいました。 | 私がおっしゃいました。 |
Para tus propias acciones en contexto formal, normalmente se usa 謙譲語 (kenjōgo), que se estudia aparte.
Verbos honoríficos especiales
Algunos verbos tienen formas honoríficas especiales que debes memorizar.
| Forma normal | Sonkeigo | Uso |
|---|---|---|
| 行く | いらっしゃる | ir |
| 来る | いらっしゃる | venir |
| いる | いらっしゃる | estar |
| 言う | おっしゃる | decir |
| 見る | ご覧になる | ver |
| 食べる | 召し上がる | comer |
| 飲む | 召し上がる | beber |
| 知っている | ご存じだ | saber / conocer |
| する | なさる | hacer |
| くれる | くださる | darme / darnos |
Estas formas son más naturales que construir una forma honorífica regular cuando existen.
いらっしゃる
いらっしゃる reemplaza a 行く, 来る e いる cuando hablas de una persona respetada.
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 社長は今、会社にいらっしゃいます。 | Shachō wa ima, kaisha ni irasshaimasu. | El presidente está ahora en la empresa. |
| 先生は明日いらっしゃいます。 | Sensei wa ashita irasshaimasu. | El profesor viene mañana. |
| お客様はどちらへいらっしゃいますか。 | Okyakusama wa dochira e irasshaimasu ka. | ¿A dónde va el cliente? |
La forma ます de いらっしゃる es いらっしゃいます, no いらっしゃります.
おっしゃる
おっしゃる es la forma honorífica de 言う.
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 先生は何とおっしゃいましたか。 | Sensei wa nan to osshaimashita ka. | ¿Qué dijo el profesor? |
| お客様がおっしゃったことを確認します。 | Okyakusama ga osshatta koto o kakunin shimasu. | Confirmaré lo que dijo el cliente. |
| 社長は大丈夫だとおっしゃいました。 | Shachō wa daijōbu da to osshaimashita. | El presidente dijo que estaba bien. |
No uses おっしゃる para tus propias palabras.
召し上がる
召し上がる (meshiagaru) es la forma honorífica de 食べる y 飲む.
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| どうぞ召し上がってください。 | Dōzo meshiagatte kudasai. | Por favor, coma/beba. |
| 先生はもう昼ご飯を召し上がりました。 | Sensei wa mō hirugohan o meshiagarimashita. | El profesor ya almorzó. |
| コーヒーを召し上がりますか。 | Kōhī o meshiagarimasu ka. | ¿Va a tomar café? |
Es una forma muy común en restaurantes, atención al cliente y situaciones formales.
ご覧になる
ご覧になる (goran ni naru) es la forma honorífica de 見る.
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| この資料をご覧ください。 | Kono shiryō o goran kudasai. | Por favor, mire este material. |
| 先生は映画をご覧になりました。 | Sensei wa eiga o goran ni narimashita. | El profesor vio la película. |
| こちらをご覧になりますか。 | Kochira o goran ni narimasu ka. | ¿Desea ver esto? |
ご覧ください funciona como una petición respetuosa: “por favor, mire”.
なさる y くださる
なさる es la forma honorífica de する. くださる es la forma honorífica de くれる.
| Forma normal | Sonkeigo | Español |
|---|---|---|
| する | なさる | hacer |
| くれる | くださる | darme / hacer por mí |
Ejemplos:
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 先生は何をなさいますか。 | Sensei wa nani o nasaimasu ka. | ¿Qué hará el profesor? |
| お客様が予約してくださいました。 | Okyakusama ga yoyaku shite kudasaimashita. | El cliente hizo una reserva para nosotros. |
| 先生が説明してくださいました。 | Sensei ga setsumei shite kudasaimashita. | El profesor nos explicó. |
La forma ます de なさる es なさいます. La de くださる es くださいます.
Patrón お + raíz ます + になる
Cuando no hay un verbo honorífico especial, puedes usar el patrón:
お + raíz de la forma ます + になる
| Verbo | Raíz ます | Sonkeigo |
|---|---|---|
| 読む | 読み | お読みになる |
| 書く | 書き | お書きになる |
| 待つ | 待ち | お待ちになる |
| 使う | 使い | お使いになる |
| 帰る | 帰り | お帰りになる |
Ejemplos:
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 先生はこの本をお読みになりました。 | Sensei wa kono hon o oyomi ni narimashita. | El profesor leyó este libro. |
| お客様はロビーでお待ちになっています。 | Okyakusama wa robī de omachi ni natte imasu. | El cliente está esperando en el vestíbulo. |
| 部長はもうお帰りになりました。 | Buchō wa mō okaeri ni narimashita. | El jefe ya volvió/se fue a casa. |
Este patrón eleva la acción de otra persona.
Patrón ご + sustantivo verbal + になる
Con muchos sustantivos de origen chino que se combinan con する, se usa ご.
ご + sustantivo verbal + になる
| Forma normal | Sonkeigo |
|---|---|
| 説明する | ご説明になる |
| 利用する | ご利用になる |
| 参加する | ご参加になる |
| 連絡する | ご連絡になる |
| 確認する | ご確認になる |
Ejemplos:
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| お客様はこのサービスをご利用になります。 | Okyakusama wa kono sābisu o goriyō ni narimasu. | El cliente usa este servicio. |
| 先生が内容をご説明になりました。 | Sensei ga naiyō o gosetsumei ni narimashita. | El profesor explicó el contenido. |
| 社長は会議にご参加になります。 | Shachō wa kaigi ni gosanka ni narimasu. | El presidente participará en la reunión. |
La elección entre お y ご depende de la palabra. No siempre es predecible para estudiantes.
お / ご + ください
Para pedir una acción de forma respetuosa, se usa mucho:
お + raíz ます + ください ご + sustantivo verbal + ください
Ejemplos:
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 少々お待ちください。 | Shōshō omachi kudasai. | Espere un momento, por favor. |
| こちらにお書きください。 | Kochira ni okaki kudasai. | Escriba aquí, por favor. |
| 内容をご確認ください。 | Naiyō o gokakunin kudasai. | Confirme el contenido, por favor. |
| このボタンをご利用ください。 | Kono botan o goriyō kudasai. | Use este botón, por favor. |
Esta forma es muy común en tiendas, sitios web, formularios y atención al cliente.
Diferencia con lenguaje humilde
Sonkeigo eleva las acciones de otra persona. El lenguaje humilde rebaja tus propias acciones.
| Situación | Forma correcta |
|---|---|
| El profesor viene | 先生がいらっしゃいます |
| Yo voy al lugar del profesor | 私が伺います |
| El cliente mira el documento | お客様がご覧になります |
| Yo miro el documento | 私が拝見します |
No uses sonkeigo para elevarte a ti mismo.
Con quién se usa
Sonkeigo se usa cuando hablas de las acciones de alguien que merece respeto en ese contexto.
| Persona | ¿Sonkeigo? |
|---|---|
| Cliente | Sí |
| Profesor | Sí |
| Jefe de otra empresa | Sí |
| Tú mismo | No |
| Tu familia ante un cliente | Normalmente no |
En japonés formal, también importa la diferencia entre mi grupo y el grupo externo.
Errores comunes
| ❌ Incorrecto | ✅ Correcto |
|---|---|
| 私がいらっしゃいます。 | 私が行きます/伺います。 |
| いらっしゃります。 | いらっしゃいます。 |
| なさります。 | なさいます。 |
| お食べになる。(con 食べる) | 召し上がる。 |
| お読みになる/お確認になる(お y ご confundidos) | お読みになる, pero ご確認になる. |
| keigo(entendido solo como agregar です) | Keigo cambia verbos, patrones y punto de vista social. |
Notas adicionales
- 尊敬語 eleva las acciones de otra persona, no las tuyas.
- Verbos como いらっしゃる, おっしゃる, 召し上がる y ご覧になる son esenciales.
- El patrón general es お + raíz ます + になる.
- Con sustantivos verbales, se usa mucho ご + sustantivo + になる.
- Para pedir acciones respetuosamente, usa お待ちください, ご確認ください y patrones similares.