MyLingoAcademy
Todos los temas
🇯🇵

Keigo: humilde (謙譲語)

Aprende a usar el keigo humilde para rebajar tus propias acciones con cortesía en japonés.

¿Qué es 謙譲語?

謙譲語 (kenjōgo) es el lenguaje humilde dentro del 敬語 (keigo). Se usa para hablar de tus propias acciones, o de las acciones de tu grupo, de una manera que muestra respeto hacia la otra persona.

La idea no es insultarte ni sonar inseguro. Es una estrategia de cortesía: rebajas tu acción para elevar indirectamente al interlocutor.

Ejemplo básico:

Japonés Rōmaji Español
先生に会います。 Sensei ni aimasu. Me reuniré con el profesor.
先生にお目にかかります。 Sensei ni o-me ni kakarimasu. Me reuniré con el profesor.

La segunda frase es humilde y más formal.

Diferencia con 尊敬語

尊敬語 eleva las acciones de otra persona. 謙譲語 rebaja tus propias acciones.

Tipo Acción de quién Ejemplo
尊敬語 otra persona 先生がいらっしゃいます
謙譲語 yo / mi grupo 私が伺います

Comparación:

Japonés Rōmaji Español
先生がご覧になります。 Sensei ga goran ni narimasu. El profesor mira.
私が拝見します。 Watashi ga haiken shimasu. Yo miro.

No uses formas humildes para las acciones de alguien a quien quieres elevar.

Verbos humildes especiales

Algunos verbos tienen formas humildes especiales que debes memorizar.

Forma normal Kenjōgo Uso
行く 伺う / 参る ir
来る 参る venir
聞く 伺う preguntar / escuchar
会う お目にかかる encontrarse con alguien
見る 拝見する ver
言う 申す / 申し上げる decir
知っている 存じている saber / conocer
する いたす hacer
もらう いただく recibir
食べる / 飲む いただく comer / beber
あげる 差し上げる dar

Estas formas aparecen mucho en atención al cliente, correos, reuniones y situaciones profesionales.

伺う

伺う (ukagau) puede ser la forma humilde de 行く, 聞く o “preguntar/visitar”, según el contexto.

Japonés Rōmaji Español
明日、先生の研究室に伺います。 Ashita, sensei no kenkyūshitsu ni ukagaimasu. Mañana iré al despacho del profesor.
お名前を伺ってもよろしいですか。 Onamae o ukagatte mo yoroshii desu ka. ¿Podría preguntarle su nombre?
詳しい話を伺いました。 Kuwashii hanashi o ukagaimashita. Escuché/pregunté los detalles.

Cuando vas hacia el espacio de alguien respetado, 伺う suena más humilde que 行く.

参る

参る (mairu) es una forma humilde de 行く y 来る. Se usa mucho para hablar de tus movimientos de forma formal.

Japonés Rōmaji Español
すぐ参ります。 Sugu mairimasu. Voy/iré enseguida.
明日、会社に参ります。 Ashita, kaisha ni mairimasu. Mañana iré a la empresa.
こちらに参りました。 Kochira ni mairimashita. He venido aquí.

参る no siempre implica que vas hacia una persona respetada; también puede ser una forma formal y humilde de movimiento.

拝見する

拝見する (haiken suru) es la forma humilde de 見る.

Japonés Rōmaji Español
資料を拝見しました。 Shiryō o haiken shimashita. Vi/revisé los materiales.
メールを拝見しました。 Mēru o haiken shimashita. Leí su correo.
作品を拝見してもよろしいですか。 Sakuhin o haiken shite mo yoroshii desu ka. ¿Podría ver su obra?

No uses 拝見する para decir que el profesor vio algo. Para eso usa sonkeigo: ご覧になる.

申す y 申し上げる

申す y 申し上げる son formas humildes relacionadas con 言う.

Forma Matiz
申す decir / llamarse, humilde
申し上げる decir, expresar, más formal

Ejemplos:

Japonés Rōmaji Español
田中と申します。 Tanaka to mōshimasu. Me llamo Tanaka.
心よりお礼申し上げます。 Kokoro yori orei mōshiagemasu. Le expreso mi sincero agradecimiento.
ご連絡申し上げます。 Gorenraku mōshiagemasu. Me comunico con usted.

田中と申します es una presentación formal muy común.

いただく

いただく es la forma humilde de もらう, y también se usa para 食べる y 飲む.

Uso Ejemplo Español
recibir 資料をいただきました recibí los materiales
comer/beber お茶をいただきます tomaré té
favor recibido 説明していただきました recibí una explicación

Ejemplos:

Japonés Rōmaji Español
先生に本をいただきました。 Sensei ni hon o itadakimashita. Recibí un libro del profesor.
コーヒーをいただきます。 Kōhī o itadakimasu. Tomaré café.
部長に確認していただきました。 Buchō ni kakunin shite itadakimashita. El jefe lo confirmó para mí.

La expresión いただきます antes de comer viene de este verbo.

いたす

いたす es la forma humilde de する.

Forma normal Forma humilde
します いたします
確認します 確認いたします
連絡します 連絡いたします
説明します 説明いたします

Ejemplos:

Japonés Rōmaji Español
後で確認いたします。 Ato de kakunin itashimasu. Lo confirmaré después.
明日ご連絡いたします。 Ashita gorenraku itashimasu. Me comunicaré mañana.
こちらで準備いたします。 Kochira de junbi itashimasu. Lo prepararemos aquí.

Esta forma es muy frecuente en correos y atención profesional.

差し上げる

差し上げる es la forma humilde de あげる: dar algo a alguien respetado.

Japonés Rōmaji Español
先生に資料を差し上げました。 Sensei ni shiryō o sashiagemashita. Le di los materiales al profesor.
お客様にサンプルを差し上げます。 Okyakusama ni sanpuru o sashiagemasu. Le daremos una muestra al cliente.
必要なら、地図を差し上げます。 Hitsuyō nara, chizu o sashiagemasu. Si lo necesita, le daré un mapa.

Ten cuidado: en algunos contextos, 差し上げる puede sonar como que resaltas que tú haces el favor. En atención formal se usa, pero conviene observar el contexto.

Patrón お + raíz ます + する

Cuando no hay una forma humilde especial, puedes usar:

お + raíz de la forma ます + します

Verbo Raíz ます Kenjōgo
待つ 待ち お待ちします
持つ 持ち お持ちします
送る 送り お送りします
手伝う 手伝い お手伝いします
話す 話し お話しします

Ejemplos:

Japonés Rōmaji Español
ここでお待ちします。 Koko de omachi shimasu. Esperaré aquí.
荷物をお持ちします。 Nimotsu o omochi shimasu. Llevaré su equipaje.
駅までお送りします。 Eki made ookuri shimasu. Lo llevaré hasta la estación.

También existe la forma más formal お〜いたします: お持ちいたします, お送りします.

Patrón ご + sustantivo verbal + する

Con muchos sustantivos verbales de origen chino, se usa .

ご + sustantivo verbal + します / いたします

Forma normal Kenjōgo
説明します ご説明します / ご説明いたします
連絡します ご連絡します / ご連絡いたします
案内します ご案内します / ご案内いたします
報告します ご報告します / ご報告いたします
確認します ご確認します / ご確認いたします

Ejemplos:

Japonés Rōmaji Español
後ほどご説明いたします。 Nochi hodo gosetsumei itashimasu. Se lo explicaré más tarde.
明日ご連絡いたします。 Ashita gorenraku itashimasu. Me comunicaré mañana.
会議室までご案内します。 Kaigishitsu made goannai shimasu. Lo guiaré hasta la sala de reuniones.

En correos y atención al cliente, ご〜いたします suena más formal que ご〜します.

Acciones de mi grupo

En japonés formal, “yo” puede incluir a mi empresa, mi tienda, mi equipo o mi familia, según el contexto. Para hablar de acciones de tu grupo ante alguien externo, se usa lenguaje humilde.

Japonés Rōmaji Español
弊社からご連絡いたします。 Heisha kara gorenraku itashimasu. Nuestra empresa se comunicará con usted.
こちらで確認いたします。 Kochira de kakunin itashimasu. Lo confirmaremos aquí.
担当者がご案内いたします。 Tantōsha ga goannai itashimasu. La persona encargada lo guiará.

Esto no rebaja a la empresa de forma negativa; marca cortesía frente al cliente o interlocutor.

Pedir permiso con humildad

Puedes usar formas humildes para pedir permiso de manera formal.

Japonés Rōmaji Español
資料を拝見してもよろしいでしょうか。 Shiryō o haiken shite mo yoroshii deshō ka. ¿Podría revisar los materiales?
お名前を伺ってもよろしいですか。 Onamae o ukagatte mo yoroshii desu ka. ¿Podría preguntarle su nombre?
少しお時間をいただいてもよろしいでしょうか。 Sukoshi ojikan o itadaite mo yoroshii deshō ka. ¿Podría tomar un poco de su tiempo?

Estas formas son útiles en entrevistas, reuniones y atención formal.

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
お客様が拝見します。 お客様がご覧になります。
私がいらっしゃいます。 伺います/参ります。
拝見する = ご覧になる(confundidos) 拝見する = yo miro; ご覧になる = otra persona mira.
部長がいたします。(acción de un superior) いたす rebaja tu propia acción, no la de un superior.
お説明します/ご待ちします(お y ご al azar) お待ちします, pero ご説明いたします.
謙譲語(entendido como inseguridad) Es una forma de cortesía y posicionamiento social.

Notas adicionales

  • 謙譲語 rebaja tus acciones o las de tu grupo para mostrar respeto.
  • Las formas especiales más importantes son 伺う, 参る, 拝見する, 申す, いただく e いたす.
  • El patrón general es お + raíz ます + する.
  • Con sustantivos verbales, se usa mucho ご + sustantivo + いたします.
  • No mezcles el punto de vista: sonkeigo para otros, kenjōgo para ti o tu grupo.