MyLingoAcademy
Todos los temas
🇯🇵

Decisiones y Cambios: ことになる / ことにする

Aprende a decir lo que tú decides con ことにする y lo que se decidió o resultó así con ことになる, dos estructuras clave para hablar de decisiones en japonés.

¿Qué expresan ことにする y ことになる?

ことにする y ことになる hablan de decisiones, pero desde puntos de vista distintos.

Forma Idea principal Traducción común
ことにする decisión personal del hablante decido..., he decidido...
ことになる decisión externa, acuerdo o resultado se decidió que..., resulta que...

Ejemplos:

Japonés Rōmaji Español
来年、日本に留学することにしました。 Rainen, Nihon ni ryūgaku suru koto ni shimashita. Decidí estudiar en Japón el próximo año.
来月、大阪に転勤することになりました。 Raigetsu, Ōsaka ni tenkin suru koto ni narimashita. Se decidió que me traslado a Osaka el próximo mes.

En la primera frase, el hablante toma la decisión. En la segunda, la decisión viene de fuera: la empresa, las circunstancias o un acuerdo.

ことにする: decisión personal

ことにする se usa cuando el hablante decide algo por su propia voluntad.

verbo en forma de diccionario + ことにする

Japonés Rōmaji Español
毎朝走ることにしました。 Maiasa hashiru koto ni shimashita. Decidí correr todas las mañanas.
今日は早く寝ることにします。 Kyō wa hayaku neru koto ni shimasu. Voy a decidir dormir temprano hoy.
新しい仕事を探すことにしました。 Atarashii shigoto o sagasu koto ni shimashita. Decidí buscar un nuevo trabajo.

Aunque el verbo está en forma de diccionario, la decisión suele ser reciente o dirigida al futuro cercano.

Negación: ないことにする

Para decidir no hacer algo, usa la forma ない antes de ことにする.

Japonés Rōmaji Español
今日はお酒を飲まないことにします。 Kyō wa osake o nomanai koto ni shimasu. Hoy decido no tomar alcohol.
もうタバコを吸わないことにしました。 Mō tabako o suwanai koto ni shimashita. Decidí no fumar más.
その仕事は引き受けないことにしました。 Sono shigoto wa hikiukenai koto ni shimashita. Decidí no aceptar ese trabajo.

La estructura sigue siendo una decisión del hablante, solo que en sentido negativo.

ことにしている: decisión que se mantiene como costumbre

Con ています, ことにする se convierte en un hábito o norma personal que el hablante sigue.

Japonés Rōmaji Español
毎日野菜を食べることにしています。 Mainichi yasai o taberu koto ni shite imasu. Tengo por costumbre comer verduras todos los días.
夜は仕事のメールを見ないことにしています。 Yoru wa shigoto no mēru o minai koto ni shite imasu. Tengo por norma no revisar correos de trabajo por la noche.
週に三回運動することにしています。 Shū ni san-kai undō suru koto ni shite imasu. Tengo la costumbre de hacer ejercicio tres veces por semana.

ことにしている describe una decisión que ya se tomó y que el hablante mantiene como práctica habitual.

ことになる: decisión externa o resultado

ことになる se usa cuando algo se decide por circunstancias, por otra persona, por un grupo o como resultado natural de la situación.

verbo en forma de diccionario + ことになる

Japonés Rōmaji Español
来月、会社を辞めることになりました。 Raigetsu, kaisha o yameru koto ni narimashita. Resultó que dejo la empresa el próximo mes.
新しいプロジェクトを担当することになりました。 Atarashii purojekuto o tantō suru koto ni narimashita. Se decidió que yo estaré a cargo del nuevo proyecto.
来週、大阪へ出張することになりました。 Raishū, Ōsaka e shutchō suru koto ni narimashita. Resultó que la próxima semana viajo a Osaka por trabajo.

Aunque el hablante participa en la situación, la decisión no se presenta como algo que él eligió directamente.

Negación: ないことになる

Para expresar que se decidió que algo no ocurrirá, usa la forma ない antes de ことになる.

Japonés Rōmaji Español
会議は今日行われないことになりました。 Kaigi wa kyō okonawarenai koto ni narimashita. Se decidió que la reunión no se hará hoy.
このイベントは開催しないことになりました。 Kono ibento wa kaisai shinai koto ni narimashita. Se decidió que este evento no se realizará.

ことになっている: reglas, arreglos y lo establecido

ことになっている describe una regla, un plan fijo o algo que está establecido de antemano, no una decisión puntual.

Japonés Rōmaji Español
このクラスでは日本語だけ話すことになっています。 Kono kurasu de wa Nihongo dake hanasu koto ni natte imasu. En esta clase está establecido que solo se habla japonés.
会議は毎週月曜日に行われることになっています。 Kaigi wa maishū getsuyōbi ni okonawareru koto ni natte imasu. Está establecido que la reunión se hace todos los lunes.
このドアは開けないことになっています。 Kono doa wa akenai koto ni natte imasu. Está establecido que esta puerta no se abre.

Esta forma describe una norma vigente, aunque nadie la mencione en el momento; por eso se usa mucho para reglas de escuela, trabajo o convivencia.

Diferencia entre ことにする y ことになる

La diferencia principal está en quién controla la decisión.

Forma Quién decide
ことにする el hablante decide por su cuenta
ことになる la decisión viene de fuera, de un acuerdo o de las circunstancias

Comparación:

Japonés Rōmaji Español
転職することにしました。 Tenshoku suru koto ni shimashita. Decidí cambiar de trabajo (por mi cuenta).
転勤することになりました。 Tenkin suru koto ni narimashita. Resultó que me trasladan (decisión de la empresa).

En japonés, es común usar ことになる incluso cuando el hablante estuvo de acuerdo, para sonar más humilde o menos directo sobre su propio papel en la decisión.

ことになりました como anuncio educado

Aunque el hablante haya tenido parte en la decisión, ことになりました suena más suave y menos protagonista que ことにしました, y por eso es muy común en anuncios formales.

Japonés Rōmaji Español
このたび、結婚することになりました。 Kono tabi, kekkon suru koto ni narimashita. Les cuento que voy a casarme.
来月から、新しい部署で働くことになりました。 Raigetsu kara, atarashii busho de hataraku koto ni narimashita. A partir del próximo mes trabajaré en un nuevo departamento.

En estos anuncios, usar ことになりました en vez de ことにしました suena más modesto, como si el resultado viniera de la situación y no solo de la propia voluntad.

ことになる frente a はず y べき

ことになる describe una decisión o un resultado acordado. はず describe una expectativa lógica, y べき describe una obligación moral: ninguna de las dos habla de una decisión tomada.

Japonés Rōmaji Español
来月、大阪に転勤することになりました。 Raigetsu, Ōsaka ni tenkin suru koto ni narimashita. Se decidió que me traslado a Osaka el próximo mes (decisión ya tomada).
来月、大阪に転勤するはずです。 Raigetsu, Ōsaka ni tenkin suru hazu desu. Se supone que me traslado a Osaka el próximo mes (expectativa lógica).
転勤の話があるなら、上司に相談するべきです。 Tenkin no hanashi ga aru nara, jōshi ni sōdan suru beki desu. Si hay un posible traslado, deberías consultarlo con tu jefe (obligación).

Errores comunes

❌ Incorrecto ✅ Correcto
転職しますことにしました。 転職することにしました。
ことにする = ことになる(tratados como iguales) ことにする = decisión propia; ことになる = decisión externa o resultado.
転勤することにしました(cuando la decisión fue de la empresa) 転勤することになりました。
ことになっている(entendido como decisión puntual) ことになっている describe una regla o arreglo fijo, no un evento único.
飲まないにすることにしました。 飲まないことにしました。
ことになりました(usado para hablar de una obligación moral) Para obligación moral, usa べきです, no ことになりました.

Notas adicionales

  • ことにする expresa una decisión tomada por el propio hablante.
  • ことになる expresa una decisión externa, un acuerdo o un resultado de las circunstancias.
  • ことにしている describe una decisión que se mantiene como costumbre.
  • ことになっている describe una regla, norma o arreglo ya establecido.
  • Usar ことになりました en vez de ことにしました es una forma común de sonar más modesto al anunciar decisiones propias.