El alemán literario y arcaico
El alemán literario, clásico y poético presenta formas gramaticales que ya no se usan en la lengua cotidiana pero que aparecen en literatura, textos bíblicos, canciones folclóricas, fórmulas de cuentos y discursos solemnes.
1. Konjunktiv I en formas arcaicas
El Konjunktiv I se usa en la lengua formal para el estilo indirecto, pero en el registro literario tiene formas arcaicas y fórmulas rituales:
| Expresión |
Contexto |
Español |
| Es sei so! |
solemne |
¡Que así sea! |
| Gott sei Dank! |
expresión fija |
¡Gracias a Dios! |
| Es werde Licht! |
bíblico |
¡Hágase la luz! |
| Er komme, wann er wolle. |
literario |
Que venga cuando quiera. |
| Sei es drum! |
resignación poética |
¡Que así sea! ¡Allá! |
2. Konjunktiv II en formas literarias
| Expresión |
Español |
| Wäre ich doch ein Vogel! |
¡Si fuera un pájaro! |
| Käme er doch bald! |
¡Si viniera pronto! |
| Möge er in Frieden ruhen. |
Que descanse en paz. |
| Es möge dir gut gehen. |
Que te vaya bien. |
3. Infinitivo ampliado (erweiterter Infinitiv)
En la lengua literaria y en los textos clásicos, el infinitivo puede llevar complementos extensos:
| Alemán |
Español |
| Er begann, die Stille des Abends zu genießen. |
Comenzó a disfrutar la quietud de la tarde. |
| Er versuchte, es zu vergessen. |
Intentó olvidarlo. |
4. Construcción zu + sein / zu + haben con sentido literario
| Alemán |
Español |
| Nichts ist zu sagen. |
No hay nada que decir. |
| Alles ist vergänglich zu denken. |
Todo ha de pensarse como perecedero. |
5. Fórmulas de cuentos (Märchenformeln)
| Alemán |
Español |
Contexto |
| Es war einmal... |
Había una vez... |
apertura de cuento |
| ...und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute. |
...y si no han muerto, aún viven. |
cierre de cuento |
| In einem fernen Land... |
En un lejano reino... |
introducción |
| Es begab sich zu jener Zeit... |
Aconteció en aquellos tiempos... |
bíblico/clásico |
| Da sprach er: ... |
Entonces dijo: ... |
narración clásica |
6. Vocabulario elevado y arcaico
| Arcaico/Literario |
Estándar moderno |
Español |
| das Antlitz |
das Gesicht |
el rostro |
| der Gemahl / die Gemahlin |
der Mann / die Frau |
el esposo / la esposa |
| das Haupt |
der Kopf |
la cabeza / el jefe |
| ward (Prät. von werden) |
wurde |
fue / se convirtió |
| sprach (literario para dijo) |
sagte |
dijo |
| vernahm |
hörte |
oyó |
| erblickte |
sah |
vio |
| eilte |
lief schnell |
corrió / se apresuró |
| weilte |
blieb / verweilte |
se quedó |
7. Inversión poética
En la poesía, el orden de palabras puede invertirse libremente para lograr ritmo o rima:
| Literario |
Estándar |
| Bekannt sind ihm die Wege. |
Ihm sind die Wege bekannt. |
| Still ruht der See. |
Der See ruht still. |
| Groß ist die Kunst. |
Die Kunst ist groß. |
8. El infinitivo como sustantivo en textos filosóficos
| Alemán |
Español |
| Das Sein und das Nichtsein |
el ser y el no-ser |
| Das Werden ist ein Prozess. |
El devenir es un proceso. |
| Das Denken formt die Wirklichkeit. |
El pensamiento da forma a la realidad. |
Notas adicionales
- Las fórmulas arcaicas (Es war einmal, ward, sprach) son productivas para comprender la literatura clásica alemana (Goethe, Schiller, los Grimm).
- El Konjunktiv I con fórmulas solemnes (Es lebe die Freiheit! Möge er ruhen!) se sigue usando en discursos y brindis.
- El conocimiento del alemán literario enriquece la comprensión de la lengua moderna, ya que muchas expresiones fijas tienen su origen en estas formas.